Zacharie 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 12.7 (LSG) | L’Éternel sauvera d’abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 12.7 (NEG) | L’Éternel sauvera d’abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 12.7 (S21) | L’Éternel sauvera d’abord les tentes de Juda afin que la fierté de la famille de David, la fierté des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 12.7 (LSGSN) | L’Éternel sauvera d’abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 12.7 (BAN) | Et l’Éternel sauvera les tentes de Juda en premier lieu, afin que l’orgueil de la maison de David et l’orgueil des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 12.7 (SAC) | Et le Seigneur sauvera les tentes de Juda comme il a fait au commencement ; afin que la maison de David ne se glorifie point avec faste en elle-même, et que les habitants de Jérusalem ne s’élèvent point contre Juda. |
David Martin (1744) | Zacharie 12.7 (MAR) | Et l’Éternel garantira les tabernacles de Juda avant toutes choses, afin que la gloire de la maison de David, et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève point par-dessus Juda. |
Ostervald (1811) | Zacharie 12.7 (OST) | Et l’Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 12.7 (CAH) | Iehovah assistera les tentes de Iehouda (comme) autrefois, afin que la magnificence de la maison de David et la magnificence de l’habitant de Ierouschalaïme ne s’élèvent pas contre Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 12.7 (GBT) | Et le Seigneur sauvera les tentes de Juda comme il a fait au commencement, afin que la maison de David ne se glorifie pas avec excès en elle-même, et que les habitants de Jérusalem ne s’élèvent point contre Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 12.7 (PGR) | Et l’Éternel sera d’abord en aide aux tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda. |
Lausanne (1872) | Zacharie 12.7 (LAU) | Et l’Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que l’honneur de la maison de David et l’honneur des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda. |
Darby (1885) | Zacharie 12.7 (DBY) | Et l’Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élèvent pas contre Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 12.7 (TAN) | Et tout d’abord l’Éternel viendra au secours des tentes de Juda, pour que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élèvent pas trop au-dessus de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 12.7 (VIG) | Et le Seigneur sauvera les terres (tabernacles) de Juda, comme au commencement, afin que la maison de David ne se glorifie pas avec arrogance (fastueusement), et que la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas contre Juda. |
Fillion (1904) | Zacharie 12.7 (FIL) | Et le Seigneur sauvera les terres de Juda, comme au commencement, afin que la maison de David ne se glorifie pas avec arrogeance, et que la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas contre Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 12.7 (CRA) | Yahweh sauvera les tentes de Juda en premier lieu, afin que l’orgueil de la maison de David et l’orgueil des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 12.7 (BPC) | Toutefois Yahweh sauvera en premier lieu les tentes de Juda pour que la fierté de la maison de David et celle des habitants de Jérusalem ne se dressent pas contre Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 12.7 (AMI) | Et le Seigneur sauvera les tentes de Juda comme il a fait au commencement, afin que la maison de David ne se glorifie point avec faste en elle-même, et que les habitants de Jérusalem ne s’élèvent point au-dessus de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 12.7 (LXX) | καὶ σώσει κύριος τὰ σκηνώματα Ιουδα καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς ὅπως μὴ μεγαλύνηται καύχημα οἴκου Δαυιδ καὶ ἔπαρσις τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐπὶ τὸν Ιουδαν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 12.7 (VUL) | et salvabit Dominus tabernacula Iuda sicut in principio ut non magnifice glorietur domus David et gloria habitantium Hierusalem contra Iudam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 12.7 (SWA) | Naye Bwana ataziokoa hema za Yuda kwanza, ili utukufu wa nyumba ya Daudi, na utukufu wa wenyeji wa Yerusalemu, usipate kutukuzwa kuliko Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 12.7 (BHS) | וְהֹושִׁ֧יעַ יְהוָ֛ה אֶת־אָהֳלֵ֥י יְהוּדָ֖ה בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה לְמַ֨עַן לֹֽא־תִגְדַּ֜ל תִּפְאֶ֣רֶת בֵּית־דָּוִ֗יד וְתִפְאֶ֛רֶת יֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם עַל־יְהוּדָֽה׃ |