Zacharie 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 12.8 (LSG) | En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David ; La maison de David sera comme Dieu, Comme l’ange de l’Éternel devant eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 12.8 (NEG) | En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David ; La maison de David sera comme Dieu, Comme l’ange de l’Éternel devant eux. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 12.8 (S21) | Ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem et le plus faible parmi eux sera, ce jour-là, pareil à David, la famille de David sera pareille à Dieu, pareille à l’ange de l’Éternel devant eux. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 12.8 (LSGSN) | En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David ; La maison de David sera comme Dieu, Comme l’ange de l’Éternel devant eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 12.8 (BAN) | En ce jour-là, l’Éternel entourera de sa protection les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’ancre de l’Éternel devant eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 12.8 (SAC) | En ce jour-là le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem ; et alors le plus faible d’entre eux sera fort comme David ; et la maison de David paraîtra à leurs yeux comme une maison de Dieu, comme un ange du Seigneur. |
David Martin (1744) | Zacharie 12.8 (MAR) | En ce temps-là l’Éternel sera le protecteur des habitants de Jérusalem ; et le plus faible d’entre eux sera en ce temps-là comme David, et la maison de David sera comme des Anges, comme l’Ange de l’Éternel devant leur face. |
Ostervald (1811) | Zacharie 12.8 (OST) | En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem ; et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’ange de l’Éternel devant eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 12.8 (CAH) | En ce jour, Iehovah protégera les habitants de Ierouschalaïme ; le plus faible parmi eux sera comme David, et la maison de David comme Dieu, comme l’ange de Dieu (qui marche) devant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 12.8 (GBT) | En ce jour-là le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem ; et alors le plus faible d’entre eux sera fort comme David, et la maison de David sera à leurs yeux comme la maison de Dieu, comme un ange du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 12.8 (PGR) | En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et le faible parmi eux en ce jour-là sera comme David, et la maison de David semblable à Dieu, à l’ange de l’Éternel à leur tête. |
Lausanne (1872) | Zacharie 12.8 (LAU) | En ce jour-là l’Éternel mettra sa protection autour des habitants de Jérusalem, et celui qui chancelait, parmi eux, sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu{Ou comme des dieux.} comme l’Ange de l’Éternel devant eux. |
Darby (1885) | Zacharie 12.8 (DBY) | En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’Ange de l’Éternel devant eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 12.8 (TAN) | En ce jour, l’Éternel étendra sa protection sur les habitants de Jérusalem, et alors le plus vacillant parmi eux sera comme David, et ceux de la maison de David paraîtront à leurs yeux comme des êtres divins, comme des anges de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 12.8 (VIG) | En ce jour-là, le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem ; et le plus faible d’entre eux (celui d’entre eux qui tombera) sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme une maison de Dieu, comme un ange du Seigneur devant eux. |
Fillion (1904) | Zacharie 12.8 (FIL) | En ce jour-là, le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem; et le plus faible d’entre eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme une maison de Dieu, comme un Ange du Seigneur devant eux. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 12.8 (CRA) | En ce jour-là, Yahweh établira un rempart autour des habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’ange de Yahweh devant eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 12.8 (BPC) | En ce jour-là Yahweh veillera à la protection - des habitants de Jérusalem. Les boiteux parmi eux - seront, en ce jour, comme David. Et la maison de David leur apparaîtra, comme un Elohim comme l’ange de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 12.8 (AMI) | En ce jour-là, le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem : et alors le plus faible d’entre eux sera fort comme David ; et la maison de David paraîtra à leurs yeux comme Dieu même, comme l’ange du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 12.8 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ καὶ ἔσται ὁ ἀσθενῶν ἐν αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὡς οἶκος Δαυιδ ὁ δὲ οἶκος Δαυιδ ὡς οἶκος θεοῦ ὡς ἄγγελος κυρίου ἐνώπιον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 12.8 (VUL) | in die illo proteget Dominus habitatores Hierusalem et erit qui offenderit ex eis in die illa quasi David et domus David quasi Dei sicut angelus Domini in conspectu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 12.8 (SWA) | Katika siku hiyo Bwana atawalinda wenyeji wa Yerusalemu; na yeye aliye dhaifu miongoni mwao atakuwa kama Daudi siku hiyo; nayo nyumba ya Daudi itakuwa kama Mungu, kama malaika wa Bwana mbele yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 12.8 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יָגֵ֤ן יְהוָה֙ בְּעַד֙ יֹושֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם וְהָיָ֞ה הַנִּכְשָׁ֥ל בָּהֶ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כְּדָוִ֑יד וּבֵ֤ית דָּוִיד֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים כְּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃ |