Zacharie 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 12.9 (LSG) | En ce jour-là, Je m’efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 12.9 (NEG) | En ce jour-là, Je m’efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 12.9 (S21) | Ce jour-là, je travaillerai à détruire toutes les nations qui viendront attaquer Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 12.9 (LSGSN) | En ce jour-là, Je m’efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 12.9 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là que je m’appliquerai à détruire tous les peuples qui seront venus contre Jérusalem ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 12.9 (SAC) | En ce temps-là je travaillerai à réduire en poudre toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
David Martin (1744) | Zacharie 12.9 (MAR) | Et il arrivera qu’en ce temps-là je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Zacharie 12.9 (OST) | Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 12.9 (CAH) | Et il arrivera qu’en ce jour je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 12.9 (GBT) | En ce temps-là je travaillerai à réduire en poudre toutes les nations qui viendront contre Jérusalem, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 12.9 (PGR) | Et en ce jour je me mettrai à détruire toutes les nations qui auront marché contre Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Zacharie 12.9 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Jérusalem. |
Darby (1885) | Zacharie 12.9 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 12.9 (TAN) | En ce jour, je m’appliquerai à détruire toutes les nations venues contre Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 12.9 (VIG) | En ce jour-là, je chercherai à écraser toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
Fillion (1904) | Zacharie 12.9 (FIL) | En ce jour-là, Je chercherai à écraser toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 12.9 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là : Je m’appliquerai à détruire tous les peuples qui viendront contre Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 12.9 (BPC) | En ce jour-là, - je m’emploierai à écraser - tous les peuples qui marcheront contre Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 12.9 (AMI) | En ce temps-là, je travaillerai à réduire en poussière toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 12.9 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ζητήσω τοῦ ἐξᾶραι πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπερχόμενα ἐπὶ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 12.9 (VUL) | et erit in die illa quaeram conterere omnes gentes quae veniunt contra Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 12.9 (SWA) | Hata itakuwa siku hiyo, ya kwamba nitatafuta kuwaangamiza mataifa yote watakaokuja kupigana na Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 12.9 (BHS) | וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֲבַקֵּ֗שׁ לְהַשְׁמִיד֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ |