Zacharie 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 12.10 (LSG) | Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 12.10 (NEG) | Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 12.10 (S21) | Alors je déverserai sur la famille de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont transpercé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 12.10 (LSGSN) | Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont percé . Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 12.10 (BAN) | et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils regarderont à moi, qu’ils ont percé. Ils mèneront deuil sur lui comme on mène deuil sur un fils unique ; ils pleureront amèrement sur lui, amèrement comme sur un fils premier-né. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 12.10 (SAC) | Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, un Esprit de grâce et de prières : ils jetteront les yeux sur moi qu’ils auront percé de plaies : ils pleureront avec larmes et avec soupirs celui qu’ils auront blessé, comme on pleure un fils unique ; et ils seront pénétrés de douleur Comme ou l’est à la mort d’un fils aîné. |
David Martin (1744) | Zacharie 12.10 (MAR) | Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l’Esprit de grâce et de supplications ; et ils regarderont vers moi, qu’ils auront percé, et ils en mèneront deuil, comme quand on mène deuil d’un fils unique, et ils en seront en amertume, comme quand on est en amertume à cause d’un premier-né. |
Ostervald (1811) | Zacharie 12.10 (OST) | Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l’Esprit de grâce et de supplications : ils regarderont vers moi, celui qu’ils ont percé ; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d’un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 12.10 (CAH) | Et je répandrai sur la maison de David et les habitants de Ierouschalaïme un esprit de grâce et de compassion, et ils regarderont sur moi à cause de celui qu’ils ont percé, et ils seront affligés sur lui comme l’on s’afflige sur un (fils) unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on le fait pour l’aîné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 12.10 (GBT) | Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de prière. Ils jetteront les yeux vers moi, qu’ils auront percé ; ils pleureront comme on pleure un fils unique, et ils seront pénétrés de douleur, comme on l’est à la mort d’un fils aîné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 12.10 (PGR) | Alors je verserai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem l’esprit de grâce et de supplication, et ils regarderont vers moi, celui qu’ils ont transpercé, et le pleureront comme on pleure un unique, et s’affligeront à son sujet, comme on s’afflige au sujet d’un premier-né. |
Lausanne (1872) | Zacharie 12.10 (LAU) | Et je verserai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication ; et ils regarderont à moi, à celui qu’ils auront transpercé, et ils feront pour lui une lamentation, comme une lamentation pour le fils unique, et il y aura de l’amertume pour lui, comme il y a de l’amertume pour [la mort] du premier-né. |
Darby (1885) | Zacharie 12.10 (DBY) | Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplications ; et ils regarderont vers moi, celui qu’ils auront percé, et ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un fils unique, et il y aura de l’amertume pour lui, comme on a de l’amertume pour un premier-né. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 12.10 (TAN) | Mais sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem je répandrai un esprit de bienveillance et de pitié, et ils porteront les regards vers moi à cause de celui qui aura été percé de leurs coups, ils le regretteront comme on regrette un [fils] unique, et le pleureront amèrement comme on pleure un premier-né. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 12.10 (VIG) | Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de prière ; et ils jetteront les yeux sur moi qu’ils ont percé ; ils pleureront sur lui (celui qu’ils ont percé) avec larmes, comme (ils pleureraient) sur un fils unique, et ils seront dans la douleur à son sujet, comme on est dans la douleur à la mort d’un premier-né. |
Fillion (1904) | Zacharie 12.10 (FIL) | Et Je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de prière; et ils jetteront les yeux sur Moi qu’ils ont percé; ils pleureront sur Lui avec larmes, comme sur un fils unique, et ils seront dans la douleur à Son sujet, comme on est dans la douleur à la mort d’un premier-né. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 12.10 (CRA) | Et je répandrai sur la maison de David et sur l’habitant de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils tourneront les yeux vers moi qu’ils ont transpercé. Et ils feront le deuil sur lui, comme on fait le deuil sur un fils unique ; ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure amèrement sur un premier-né. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 12.10 (BPC) | Je répandrai sur la maison de David - et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication. Ils tourneront leurs regards, - vers celui qu’ils ont transpercé. Ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un fils unique, - ils le pleureront, comme on pleure un premier-né. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 12.10 (AMI) | Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de prière ; ils jetteront les yeux sur celui qu’ils auront transpercé : ils pleureront avec larmes et avec soupirs celui qu’ils auront blessé, comme on pleure un fils unique, et ils seront pénétrés de douleur comme on l’est à la mort d’un fils aîné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 12.10 (LXX) | καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ’ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ’ ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 12.10 (VUL) | et effundam super domum David et super habitatores Hierusalem spiritum gratiae et precum et aspicient ad me quem confixerunt et plangent eum planctu quasi super unigenitum et dolebunt super eum ut doleri solet in morte primogeniti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 12.10 (SWA) | Nami nitawamwagia watu wa nyumba ya Daudi, na wenyeji wa Yerusalemu, roho ya neema na kuomba; nao watamtazama yeye ambaye walimchoma; nao watamwombolezea, kama vile mtu amwombolezeavyo mwanawe wa pekee; nao wataona uchungu kwa ajili yake, kama vile mtu aonavyo uchungu kwa ajili ya mzaliwa wake wa kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 12.10 (BHS) | וְשָׁפַכְתִּי֩ עַל־בֵּ֨ית דָּוִ֜יד וְעַ֣ל׀ יֹושֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֗ם ר֤וּחַ חֵן֙ וְתַ֣חֲנוּנִ֔ים וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו כְּמִסְפֵּד֙ עַל־הַיָּחִ֔יד וְהָמֵ֥ר עָלָ֖יו כְּהָמֵ֥ר עַֽל־הַבְּכֹֽור׃ |