Zacharie 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 12.11 (LSG) | En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d’Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 12.11 (NEG) | En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d’Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddo. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 12.11 (S21) | Ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d’Hadad-Rimmon dans la vallée de Meguiddo. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 12.11 (LSGSN) | En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d’Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 12.11 (BAN) | En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d’Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddo. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 12.11 (SAC) | En ce temps-là il y aura un grand deuil dans Jérusalem, tel que fut celui de la ville d’Adadremmon dans la plaine de Mageddon. |
David Martin (1744) | Zacharie 12.11 (MAR) | En ce jour-là il y aura un grand deuil à Jérusalem, tel que fut le deuil d’Hadadrimmon dans la plaine de Méguiddon. |
Ostervald (1811) | Zacharie 12.11 (OST) | En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, tel que fut le deuil d’Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 12.11 (CAH) | En ce jour le deuil sera grand à Ierouschalaïme, comme le deuil de Hadadrimone dans la vallée de Meguidone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 12.11 (GBT) | En ce temps-là il y aura un grand deuil à Jérusalem, comme celui d’Adadremmon dans la plaine de Mageddon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 12.11 (PGR) | En ce jour-là grand sera le deuil à Jérusalem, tel que fut le deuil à Hadadrimmon dans la vallée de Mégiddo. |
Lausanne (1872) | Zacharie 12.11 (LAU) | En ce jour-là, il s’élèvera une lamentation à Jérusalem, comme la lamentation à Hadad-Rimmon, dans la vallée de Méguiddon. |
Darby (1885) | Zacharie 12.11 (DBY) | En ce jour-là, il y aura une grande lamentation à Jérusalem, comme la lamentation de Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddon ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 12.11 (TAN) | En ce jour, il y aura grand deuil à Jérusalem, comme fut le deuil de Hadad-Rimôn dans la vallée de Meghiddôn. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 12.11 (VIG) | En ce jour-là il y aura un grand deuil dans Jérusalem, comme le deuil d’Adadremmon dans la plaine de Mageddon. |
Fillion (1904) | Zacharie 12.11 (FIL) | En ce jour-là il y aura un grand deuil dans Jérusalem, comme le deuil d’Adadremmon dans la plaine de Mageddon. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 12.11 (CRA) | En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d’Adadremmon dans la vallée de Mageddo. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 12.11 (BPC) | En ce jour, il y aura, dans Jérusalem, une grande lamentation, - pareille à celle de Rimmon dans la vallée de Migron ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 12.11 (AMI) | En ce temps-là, il y aura un grand deuil dans Jérusalem, tel que fut celui de la ville d’Adadremmon, dans la plaine de Mageddo. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 12.11 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ μεγαλυνθήσεται ὁ κοπετὸς ἐν Ιερουσαλημ ὡς κοπετὸς ῥοῶνος ἐν πεδίῳ ἐκκοπτομένου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 12.11 (VUL) | in die illa magnus erit planctus in Hierusalem sicut planctus Adadremmon in campo Mageddon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 12.11 (SWA) | Siku hiyo kutakuwa na maombolezo makuu huko Yerusalemu, kama maombolezo ya Hadadrimoni katika bonde la Megido. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 12.11 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִגְדַּ֤ל הַמִּסְפֵּד֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּמִסְפַּ֥ד הֲדַדְ־רִמֹּ֖ון בְּבִקְעַ֥ת מְגִדֹּֽון׃ |