Zacharie 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 12.12 (LSG) | Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément : La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part ; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 12.12 (NEG) | Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément : La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part ; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part ; |
Segond 21 (2007) | Zacharie 12.12 (S21) | Le pays sera dans le deuil, chaque clan à part : le clan de la famille de David à part et les femmes à part, le clan de la famille de Nathan à part et les femmes à part, |
Louis Segond + Strong | Zacharie 12.12 (LSGSN) | Le pays sera dans le deuil , chaque famille séparément : La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part ; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 12.12 (BAN) | Et le pays sera dans le deuil, chaque famille à part ; la famille de la maison de David à part et ses femmes à part ; la famille de la maison de Nathan à part et ses femmes à part ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 12.12 (SAC) | Tout le pays sera dans les larmes ; une famille à part, et une autre à part : les familles de la maison de David à part, et leurs femmes à part ; |
David Martin (1744) | Zacharie 12.12 (MAR) | Et la terre mènera deuil, chaque famille à part : la famille de la maison de David à part, et les femmes de cette maison-là à part ; la famille de la maison de Nathan à part, et les femmes de cette maison-là à part. |
Ostervald (1811) | Zacharie 12.12 (OST) | Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément ; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part ; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 12.12 (CAH) | Et le pays fera un deuil, par familles isolées, la famille de la maison de David seule, les femmes à part ; la famille de la maison de Nathan seule, les femmes à part ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 12.12 (GBT) | Tout le pays sera dans les larmes ; chaque famille se tiendra à part : les familles de la maison de David à part, et leurs femmes à part ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 12.12 (PGR) | Et tout le pays sera en deuil, chaque famille de son côté : la race de la maison de David de son côté, et leurs femmes de leur côté ; la race de la maison de Nathan de son côté, et leurs femmes de leur côté ; |
Lausanne (1872) | Zacharie 12.12 (LAU) | Et la terre se lamentera, chaque famille à part : la famille de la maison de David à part, et ses femmes à part ; la famille de la maison de Nathan à part, et ses femmes à part ; |
Darby (1885) | Zacharie 12.12 (DBY) | et le pays se lamentera, chaque famille à part : la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part ; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 12.12 (TAN) | Et le pays sera en deuil, chaque famille à part, la famille de la maison de David à part et leurs femmes à part, la famille de la maison de Nathan à part et leurs femmes à part, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 12.12 (VIG) | Le pays sera dans le deuil, chaque famille à part : les familles de la maison de David à part, et leurs femmes à part ; |
Fillion (1904) | Zacharie 12.12 (FIL) | Le pays sera dans le deuil, chaque famille à part: les familles de la maison de David à part, et leurs femmes à part; |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 12.12 (CRA) | Le pays sera dans le deuil, chaque famille à part ; la famille de la maison de David à part et ses femmes à part ; la famille de la maison de Nathan à part et ses femmes à part ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 12.12 (BPC) | le pays se livrera à la lamentation clan par clan : Le clan de la maison de David à part - et ses femmes à part, Le clan de la maison de Nathan à part - et ses femmes à part, |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 12.12 (AMI) | Tout le pays sera dans les larmes ; une famille à part, et une autre à part, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 12.12 (LXX) | καὶ κόψεται ἡ γῆ κατὰ φυλὰς φυλάς φυλὴ καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς φυλὴ οἶκου Δαυιδ καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς φυλὴ οἴκου Ναθαν καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 12.12 (VUL) | et planget terra familiae et familiae seorsum familiae domus David seorsum et mulieres eorum seorsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 12.12 (SWA) | Nayo nchi itaomboleza, kila jamaa peke yake; jamaa ya nyumba ya Daudi peke yao, na wake zao peke yao; jamaa ya nyumba ya Nathani peke yao, na wake zao peke yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 12.12 (BHS) | וְסָפְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ מִשְׁפָּחֹ֥ות מִשְׁפָּחֹ֖ות לְבָ֑ד מִשְׁפַּ֨חַת בֵּית־דָּוִ֤יד לְבָד֙ וּנְשֵׁיהֶ֣ם לְבָ֔ד מִשְׁפַּ֤חַת בֵּית־נָתָן֙ לְבָ֔ד וּנְשֵׁיהֶ֖ם לְבָֽד׃ |