Zacharie 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 13.7 (LSG) | Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l’homme qui est mon compagnon ! Dit l’Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 13.7 (NEG) | Epée, lève-toi sur mon berger Et sur l’homme qui est mon compagnon ! Dit l’Éternel des armées. Frappe le berger, et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 13.7 (S21) | Epée, réveille-toi contre mon berger et l’homme qui est mon compagnon, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Frappe le berger et que les brebis soient dispersées, et je porterai la main contre les faibles. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 13.7 (LSGSN) | Epée, lève -toi sur mon pasteur Et sur l’homme qui est mon compagnon ! Dit l’Éternel des armées. Frappe le pasteur , et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 13.7 (BAN) | Epée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme mon compagnon, dit l’Éternel des armées ! Frappe le berger, et que les brebis soient dispersées ! Et je ramènerai ma main sur les petits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 13.7 (SAC) | Ô épée ! réveille-toi, viens contre mon pasteur, contre l’homme qui se tient toujours attaché à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et j’étendrai ma main sur les petits. |
David Martin (1744) | Zacharie 13.7 (MAR) | Epée, réveille-toi sur mon Pasteur, et sur l’homme qui est mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main sur les petits. |
Ostervald (1811) | Zacharie 13.7 (OST) | Épée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, dit l’Éternel des armées ! Frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées ; et je tournerai ma main contre les petits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 13.7 (CAH) | Glaive, éveille-toi, (sois) contre mon pasteur et contre l’homme mon compagnon, dit Iehovah Tsebaoth ; frappe le pasteur, que les brebis soient dispersées, mais je tournerai ma main vers les faibles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 13.7 (GBT) | O épée, sors du fourreau contre mon pasteur, contre l’homme qui se tient toujours attaché à moi, dit le Seigneur des armées : frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées et je tendrai ma main aux petits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 13.7 (PGR) | Épée, réveille-toi ! [fonds] sur mon pasteur et sur un homme qui est mon proche ! dit l’Éternel des armées ; frappe le pasteur, et le troupeau se dispersera, mais je reporterai ma main sur les petits. |
Lausanne (1872) | Zacharie 13.7 (LAU) | Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme [qui est] mon prochain, dit l’Éternel des armées. Frappe le berger et les brebis seront dispersées ; et je ramènerai ma main sur les petits. |
Darby (1885) | Zacharie 13.7 (DBY) | épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme qui est mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé ; et je tournerai ma main sur les petits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 13.7 (TAN) | Epée, va te ruer contre mon pasteur, contre l’homme dont j’ai fait mon compagnon, dit l’Éternel-Cebaot ; frappe le pasteur pour que les brebis se dispersent ; mais je tournerai ma main vers les petits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 13.7 (VIG) | Epée, éveille-toi contre mon pasteur (et) contre l’homme qui adhère à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main vers les petits. |
Fillion (1904) | Zacharie 13.7 (FIL) | Epée, éveille-toi contre Mon pasteur et contre l’homme qui adhère à Moi, dit le Seigneur des armées; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et Je tournerai Ma main vers les petits. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 13.7 (CRA) | Epée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, – oracle de Yahweh des armées ! Frappe le pasteur, et que le troupeau soit dispersé. Et je ramènerai ma main sur les petit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 13.7 (BPC) | Le glaive s’est levé aussi contre mon Pasteur, - contre l’homme qui est mon associé - oracle de Yahweh des armées. Mais qu’on frappe le pasteur, - et les brebis seront dispersées ! - je tournerai ma main même contre les plus petites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 13.7 (AMI) | Ô épée, réveille-toi ! viens contre mon pasteur, contre l’homme qui se tient toujours attaché à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et j’étendrai ma main sur les petits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 13.7 (LXX) | ῥομφαία ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπ’ ἄνδρα πολίτην μου λέγει κύριος παντοκράτωρ πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας. |
Vulgate (1592) | Zacharie 13.7 (VUL) | framea suscitare super pastorem meum et super virum coherentem mihi dicit Dominus exercituum percute pastorem et dispergantur oves et convertam manum meam ad parvulos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 13.7 (SWA) | Amka, Ee upanga, juu ya mchungaji wangu, na juu ya mtu aliye mwenzangu, asema Bwana wa majeshi; mpige mchungaji, nao kondoo watatawanyika; nami nitaugeuza mkono wangu juu ya wadogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 13.7 (BHS) | חֶ֗רֶב עוּרִ֤י עַל־רֹעִי֙ וְעַל־גֶּ֣בֶר עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות הַ֤ךְ אֶת־הָֽרֹעֶה֙ וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֹתִ֥י יָדִ֖י עַל־הַצֹּעֲרִֽים׃ |