Zacharie 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 13.6 (LSG) | Et si on lui demande : D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra : C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 13.6 (NEG) | Et si on lui demande : D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra : C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 13.6 (S21) | Et si on lui demande : « D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? » il répondra : « C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 13.6 (LSGSN) | Et si on lui demande : D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra : C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 13.6 (BAN) | Et quand on lui dira : Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ? Il répondra : C’est que j’ai reçu des coups dans la maison de mes amis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 13.6 (SAC) | Alors on lui dira : D’où viennent ces plaies que vous avez au milieu des mains ? Et il répondra : J’ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient. |
David Martin (1744) | Zacharie 13.6 (MAR) | Et on lui dira : Que veulent donc dire ces blessures en tes mains ? Et il répondra : Ce sont celles qui m’ont été faites dans la maison de mes amis. |
Ostervald (1811) | Zacharie 13.6 (OST) | Et quand on lui dira : Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ? il répondra : C’est dans la maison de mes amis qu’on me les a faites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 13.6 (CAH) | Lui dit-on : Que sont ces plaies au milieu de tes mains ? Il dira : C’est que j’ai été battu dans la maison de ceux qui m’aimaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 13.6 (GBT) | Alors on lui dira : D’où viennent ces plaies au milieu de vos mains ? Et il répondra : Ces plaies m’ont été faites dans la maison de ceux qui m’aimaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 13.6 (PGR) | Et si on lui dit : Qu’est-ce donc que ces blessures que tu as aux mains ? il dira : J’ai reçu ces coups dans la maison de mes amants. |
Lausanne (1872) | Zacharie 13.6 (LAU) | Et quand on lui dira : Que sont ces plaies, entre tes mains ? il dira : C’est parce que j’ai été frappé dans la maison de mes amours. |
Darby (1885) | Zacharie 13.6 (DBY) | Et on lui dira : Quelles sont ces blessures à tes mains ? Et il dira : Celles dont j’ai été blessé dans la maison de mes amis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 13.6 (TAN) | Et si on lui demande : "Pourquoi ces plaies sur tes mains ?" il répondra : "C’est que j’ai été maltraité dans la maison de ceux qui devaient m’aimer." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 13.6 (VIG) | Alors on lui dira : Que sont ces plaies au milieu de tes mains ? Et il répondra : J’ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient. |
Fillion (1904) | Zacharie 13.6 (FIL) | Alors on lui dira: Que sont ces plaies au milieu de tes mains? Et il répondra: J’ai été percé de ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 13.6 (CRA) | Et on lui dira : « Qu’est-ce que ces blessures à tes mains ?» et il répondra : « J’ai reçu ces coups dans la maison de mes amis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 13.6 (BPC) | On lui répondra : “Quelles sont les blessures que tu portes entre les mains.” Il dira : “Je fus frappé ainsi dans la maison de ceux qui m’aiment.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 13.6 (AMI) | Alors on lui dira : D’où viennent ces plaies que vous avez sur votre corps ? Et il répondra : J’ai reçu ces plaies dans la maison de ceux qui m’aimaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 13.6 (LXX) | καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου καὶ ἐρεῖ ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 13.6 (VUL) | et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 13.6 (SWA) | Na mtu atamwambia, Je! Jeraha hizi ulizo nazo kati ya mikono yako ni nini? Naye atajibu, Ni jeraha nilizotiwa katika nyumba ya rafiki zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 13.6 (BHS) | וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכֹּ֛ות הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽי׃ ס |