Zacharie 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 13.5 (LSG) | Chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m’a acheté dès ma jeunesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 13.5 (NEG) | Chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m’a acheté dès ma jeunesse. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 13.5 (S21) | Chacun d’eux dira : « Je ne suis pas prophète, je suis cultivateur, quelqu’un m’a acheté dès ma jeunesse. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 13.5 (LSGSN) | Chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur , Car on m’a acheté dès ma jeunesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 13.5 (BAN) | Chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète, moi ; je cultive la terre ; quelqu’un m’a acheté dès ma jeunesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 13.5 (SAC) | mais chacun d’eux dira : Je ne suis point prophète ; je suis un homme qui laboure la terre, et qui me suis employé au travail dès ma jeunesse à l’exemple d’Adam. |
David Martin (1744) | Zacharie 13.5 (MAR) | Et il dira : Je ne suis point prophète, [mais] je suis un laboureur ; car on m’a appris à gouverner du bétail dès ma jeunesse. |
Ostervald (1811) | Zacharie 13.5 (OST) | Et chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un laboureur, car on m’a acheté dès ma jeunesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 13.5 (CAH) | Il dira : Je ne suis pas prophète, je suis un homme qui cultive la terre, car quelqu’un m’a acquis depuis ma jeunesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 13.5 (GBT) | Mais chacun d’eux dira : Je ne suis point prophète : je suis un homme qui cultive la terre ; dès ma jeunesse j’ai suivi l’exemple d’Adam. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 13.5 (PGR) | Et chacun d’eux dira : Je ne suis point prophète, je suis laboureur, car quelqu’un me vendit dès ma jeunesse. |
Lausanne (1872) | Zacharie 13.5 (LAU) | Et il dira : Je ne suis pas prophète, je suis un homme qui cultive le sol, car un homme m’a acheté dès ma jeunesse. |
Darby (1885) | Zacharie 13.5 (DBY) | - Et il dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un homme qui laboure la terre ; car l’homme m’a acquis comme esclave dès ma jeunesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 13.5 (TAN) | Chacun d’eux dira : "Je ne suis point prophète, je suis un homme qui travaille la terre, car dès ma jeunesse quelqu’un m’avait acquis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 13.5 (VIG) | mais chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un agriculteur, car Adam a été mon modèle depuis ma jeunesse. |
Fillion (1904) | Zacharie 13.5 (FIL) | mais chacun d’eux dira: Je ne suis pas prophète; je suis un agriculteur, car Adam a été mon modèle depuis ma jeunesse. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 13.5 (CRA) | Tel dira : « Je ne suis pas prophète, moi ; moi, je suis un homme qui cultive la terre, car un homme m’a acheté dès ma jeunesse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 13.5 (BPC) | “Je ne suis pas prophète. Je travaille aux champs, - c’est un champ que j’eus comme propriété depuis ma jeunesse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 13.5 (AMI) | mais chacun d’eux dira : Je ne suis point prophète ; je suis un homme qui laboure la terre, car un homme m’a acheté dès ma jeunesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 13.5 (LXX) | καὶ ἐρεῖ οὔκ εἰμι προφήτης ἐγώ διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέν με ἐκ νεότητός μου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 13.5 (VUL) | sed dicet non sum propheta homo agricola ego sum quoniam Adam exemplum meum ab adulescentia mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 13.5 (SWA) | bali atasema, Mimi si nabii kamwe; mimi ni mkulima wa nchi; kwa maana nalifanywa mtumwa tokea ujana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 13.5 (BHS) | וְאָמַ֕ר לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־עֹבֵ֤ד אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי מִנְּעוּרָֽי׃ |