Zacharie 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 13.4 (LSG) | En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 13.4 (NEG) | En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 13.4 (S21) | Ce jour-là, les prophètes rougiront chacun de leurs visions quand ils prophétiseront, et ils ne mettront plus un manteau de poil pour tromper. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 13.4 (LSGSN) | En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront , Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 13.4 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là que les prophètes seront honteux chacun de sa vision quand ils prophétiseront, et ils ne se revêtiront pas du manteau de poil pour mentir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 13.4 (SAC) | En ce jour-là chacun de ces prophètes qui auront inventé des prophéties, sera confondu par sa propre vision : ils ne se couvriront plus de sacs, pour donner de l’autorité à leurs mensonges ; |
David Martin (1744) | Zacharie 13.4 (MAR) | Et il arrivera en ce temps-là que ces prophètes seront confus chacun de sa vision, quand il aura prophétisé ; et ils ne seront plus vêtus de manteau de poil, pour mentir. |
Ostervald (1811) | Zacharie 13.4 (OST) | En ce jour-là, les prophètes seront confus, chacun de sa vision, quand ils prophétiseront ; et ils ne se revêtiront plus du manteau de poil pour mentir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 13.4 (CAH) | Et il arrivera en ce jour que les prophètes auront honte chacun de sa vision quand il prophétisera, et ils ne se revêtiront pas d’un manteau de poil pour mentir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 13.4 (GBT) | En ce jour-là chacun de ces prophètes qui auront inventé des prophéties sera confondu par sa propre vision ; ils ne se couvriront plus de sacs, pour donner de l’autorité à leurs mensonges ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 13.4 (PGR) | Et en ce jour-là les prophètes auront tous honte de leur vision eux prophétisant, et ils ne revêtiront plus le manteau velu pour tromper. |
Lausanne (1872) | Zacharie 13.4 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes seront honteux, chacun de sa vision, parce qu’il fait le prophète ; et ils ne se revêtiront plus du manteau de poil pour mentir. |
Darby (1885) | Zacharie 13.4 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d’un manteau de poil pour mentir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 13.4 (TAN) | Aussi, en ce jour, les prophètes auront-ils tous honte de leurs visions, lorsqu’ils voudront prophétiser ; ils ne revêtiront plus le manteau de poil pour mieux tromper. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 13.4 (VIG) | En ce jour-là, les prophètes seront confondus chacun par sa vision, lorsqu’ils prophétiseront ; et ils ne se couvriront plus d’un sac pour mentir ; |
Fillion (1904) | Zacharie 13.4 (FIL) | En ce jour-là, les prophètes seront confondus chacun par sa vision, lorsqu’ils prophétiseront; et ils ne se couvriront plus d’un sac pour mentir; |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 13.4 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là : Les prophètes auront honte, chacun de sa vision quand il prophétisera, et ils ne revêtiront plus le manteau de poil, en vue de mentir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 13.4 (BPC) | En ce jour, les prophètes seront honteux, - chacun de la vision qu’il aura reçue en extase. Ils ne revêtiront plus le manteau de poil, - pour pouvoir contester leur profession et dire : |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 13.4 (AMI) | En ce jour-là, chacun de ces prophètes qui auront inventé des prophéties rougira de sa propre vision ; ils ne revêtiront plus le manteau de poil, pour donner de l’autorité à leurs mensonges ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 13.4 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν καὶ ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ἀνθ’ ὧν ἐψεύσαντο. |
Vulgate (1592) | Zacharie 13.4 (VUL) | et erit in die illa confundentur prophetae unusquisque ex visione sua cum prophetaverit nec operientur pallio saccino ut mentiantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 13.4 (SWA) | Tena itakuwa siku hiyo, ya kwamba manabii, kila mmoja wao, atayaonea haya maono yake atoapo unabii; wala hawatavaa joho ya nywele ili kudanganya watu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 13.4 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵחֶזְיֹנֹ֖ו בְּהִנָּֽבְאֹתֹ֑ו וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃ |