Zacharie 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 13.3 (LSG) | Si quelqu’un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 13.3 (NEG) | Si quelqu’un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront ; Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 13.3 (S21) | Si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, ceux qui lui ont donné naissance, lui diront : « Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! » Son père et sa mère, les auteurs de ses jours, le transperceront quand il prophétisera. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 13.3 (LSGSN) | Si quelqu’un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l’ont engendré , lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère, qui l’ont engendré , le transperceront Quand il prophétisera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 13.3 (BAN) | Et il arrivera que, si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges au nom de l’Éternel. Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront pendant qu’il prophétisera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 13.3 (SAC) | Si quelqu’un entreprend encore de faire le prophète, son père et sa mère qui lui auront donné la vie, lui diront : Vous mourrez, parce que vous vous êtes servi du nom du Seigneur pour débiter des mensonges. Et son père et sa mère qui lui auront donné la vie, le perceront eux-mêmes pour avoir ainsi prophétisé. |
David Martin (1744) | Zacharie 13.3 (MAR) | Et il arrivera que quand quelqu’un prophétisera dorénavant, son père et sa mère qui l’auront engendré, lui diront : Tu ne vivras plus ; car tu as prononcé des mensonges au Nom de l’Éternel ; et son père et sa mère qui l’auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. |
Ostervald (1811) | Zacharie 13.3 (OST) | Et il arrivera que si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère qui l’auront engendré lui diront : Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère qui l’auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 13.3 (CAH) | Quand quelqu’un prophétisera encore, son père, sa mère, qui l’ont engendré lui diront : Tu ne vivras pas, car tu as proféré le mensonge au nom de Iehovah ; son père, sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront quand il prophétisera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 13.3 (GBT) | Si quelqu’un entreprend encore de prophétiser, son père et sa mère, qui lui ont donné la vie, lui diront : Vous mourrez parce que vous avez proféré le mensonge au nom du Seigneur ; et son père et sa mère, qui lui ont donné la vie, le perceront eux-mêmes pour avoir prophétisé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 13.3 (PGR) | Que si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, ses parents lui diront : « Tu ne dois pas vivre, car tu as proféré le mensonge au nom de l’Éternel ; » et son père et sa mère, ses parents, le transperceront lui prophétisant. |
Lausanne (1872) | Zacharie 13.3 (LAU) | Et il arrivera que si quelqu’un veut encore faire le prophète, son père et sa mère, qui l’auront mis au monde, lui diront : Tu ne vivras pas, parce que tu as parlé faussement au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère, qui l’auront mis au monde, le transperceront, parce qu’il fait le prophète. |
Darby (1885) | Zacharie 13.3 (DBY) | Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel. Et son père et sa mère qui l’ont engendré, le transperceront quand il prophétisera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 13.3 (TAN) | Que si quelqu’un se met encore à prophétiser, son père et sa mère, auteurs de ses jours, lui diront : "Tu ne vivras pas, parce que tu as dit des mensonges au nom de l’Éternel !" Et père et mère, auteurs de ses jours, le transperceront quand il s’avisera de prophétiser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 13.3 (VIG) | Et si quelqu’un prophétise désormais, son père et sa mère qui l’ont engendré lui diront : Tu ne vivras pas, car tu as proféré le mensonge au nom du Seigneur ; et son père et sa mère qui l’ont engendré le transperceront, lorsqu’il aura prophétisé. |
Fillion (1904) | Zacharie 13.3 (FIL) | Et si quelqu’un prophétise désormais, son père et sa mère qui l’ont engendré lui diront: Tu ne vivras pas, car tu as proféré le mensonge au nom du Seigneur; et son père et sa mère qui l’ont engendré le transperceront, lorsqu’il aura prophétisé. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 13.3 (CRA) | Et si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront : « Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges, au nom de Yahweh !?» Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront pendant qu’il prophétisera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 13.3 (BPC) | Il arrivera, si quelqu’un veut encore prophétiser, - que son père et sa mère, ses parents lui diront : “Tu ne vivras point - car tu dis des mensonges au nom de Yahweh.” Son père et sa mère, ses parents - chercheront à le transpercer s’il continue à prophétiser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 13.3 (AMI) | Si quelqu’un entreprend encore de faire le prophète, son père et sa mère qui lui auront donné la vie lui diront : Vous mourrez, parce que vous vous êtes servi du nom du Seigneur pour débiter des mensonges ; et son père et sa mère qui lui auront donné la vie, le perceront eux-mêmes pour avoir ainsi prophétisé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 13.3 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτόν οὐ ζήσῃ ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπ’ ὀνόματι κυρίου καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 13.3 (VUL) | et erit cum prophetaverit quispiam ultra dicent ei pater eius et mater eius qui genuerunt eum non vives quia mendacium locutus es in nomine Domini et configent eum pater eius et mater eius genitores eius cum prophetaverit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 13.3 (SWA) | Tena itakuwa ya kwamba, mtu awaye yote atakapotoa unabii, basi baba yake na mama yake waliomzaa watamwambia, Hutaishi; kwa maana unanena maneno ya uongo kwa jina la Bwana; na baba yake na mama yake waliomzaa watamtumbua atoapo unabii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 13.3 (BHS) | וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִנָּבֵ֣א אִישׁ֮ עֹוד֒ וְאָמְר֣וּ אֵ֠לָיו אָבִ֨יו וְאִמֹּ֤ו יֹֽלְדָיו֙ לֹ֣א תִֽחְיֶ֔ה כִּ֛י שֶׁ֥קֶר דִּבַּ֖רְתָּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּדְקָרֻ֜הוּ אָבִ֧יהוּ וְאִמֹּ֛ו יֹלְדָ֖יו בְּהִנָּבְאֹֽו׃ |