Zacharie 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 13.2 (LSG) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, J’exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu’on ne s’en souvienne plus ; J’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit d’impureté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 13.2 (NEG) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, J’exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu’on ne s’en souvienne plus ; J’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit d’impureté. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 13.2 (S21) | Ce jour-là, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, j’éliminerai du pays les noms des idoles, afin qu’on ne s’en souvienne plus. Je ferai aussi disparaître du pays les prophètes et l’esprit d’impureté. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 13.2 (LSGSN) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, J’exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu’on ne s’en souvienne plus ; J’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit d’impureté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 13.2 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et on n’en fera plus mention ; et les prophètes aussi et l’esprit d’impureté, je les ôterai du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 13.2 (SAC) | En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, j’abolirai de la terre les noms des idoles, et il n’en sera plus de mémoire ; j’exterminerai de la terre les faux prophètes, et l’esprit impur. |
David Martin (1744) | Zacharie 13.2 (MAR) | Il arrivera aussi en ce temps-là, dit l’Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des faux dieux ; et on n’en fera plus mention ; j’ôterai aussi du pays les [faux] prophètes, et l’esprit d’impureté. |
Ostervald (1811) | Zacharie 13.2 (OST) | Il arrivera aussi, en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et il n’en sera plus fait mention ; et j’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit impur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 13.2 (CAH) | En ce jour, dit Iehovah, je retrancherai du pays les noms des idoles pour qu’elles ne soient plus mentionnées, et je ferai aussi disparaître de la terre les prophètes et l’esprit d’impureté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 13.2 (GBT) | En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je ferai disparaître de la terre jusqu’aux noms des idoles, qui tomberont en oubli ; j’exterminerai de la terre les faux prophètes et l’esprit immonde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 13.2 (PGR) | Et en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, j’exterminerai du pays les noms des idoles, pour que leur mémoire se perde, et je bannirai aussi du pays les prophètes et l’esprit impur. |
Lausanne (1872) | Zacharie 13.2 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je retrancherai de la terre le nom des idoles, et il n’en sera plus fait mention ; et j’éloignerai aussi de la terre les prophètes et l’esprit de la souillure. |
Darby (1885) | Zacharie 13.2 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et on ne s’en souviendra plus ; et j’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit impur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 13.2 (TAN) | Il arrivera, en ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, que j’éliminerai de ce pays les noms des idoles, si bien qu’il n’en sera plus fait mention ; de même les prophètes et l’esprit d’impureté, je les ferai disparaître du pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 13.2 (VIG) | En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, j’exterminerai du pays les noms des idoles, et l’on ne s’en souviendra plus ; j’enlèverai du pays les faux prophètes et l’esprit immonde. |
Fillion (1904) | Zacharie 13.2 (FIL) | En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, J’exterminerai du pays les noms des idoles, et l’on ne s’en souviendra plus; J’enlèverai du pays les faux prophètes et l’esprit immonde. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 13.2 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là, – oracle de Yahweh des armées : J’abolirai du pays les noms des idoles, et on n’en fera plus mention ; et j’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit d’impureté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 13.2 (BPC) | En ce jour-là - oracle de Yahweh des armées, - je retrancherai du pays le nom même des idoles, - il n’en sera plus fait mention. Et de même, je ferai disparaître - les prophètes à l’esprit impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 13.2 (AMI) | En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, j’extirperai du pays les noms des idoles, et il n’en sera plus de mémoire ; j’exterminerai de la terre les faux prophètes et l’esprit impur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 13.2 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος ἐξολεθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν μνεία καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 13.2 (VUL) | et erit in die illa dicit Dominus exercituum disperdam nomina idolorum de terra et non memorabuntur ultra et prophetas et spiritum inmundum auferam de terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 13.2 (SWA) | Kisha itakuwa katika siku hiyo, asema Bwana wa majeshi, nitakatilia mbali majina ya sanamu katika nchi, yasikumbukwe tena; pia nitawafukuza manabii, na roho ya uchafu, watoke katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 13.2 (BHS) | וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻ֣ם׀ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות אַכְרִ֞ית אֶת־שְׁמֹ֤ות הָֽעֲצַבִּים֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יִזָּכְר֖וּ עֹ֑וד וְגַ֧ם אֶת־הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־ר֥וּחַ הַטֻּמְאָ֖ה אַעֲבִ֥יר מִן־הָאָֽרֶץ׃ |