Zacharie 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.10 (LSG) | Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem ; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu’au lieu de la première porte, Jusqu’à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.10 (NEG) | Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem ; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu’au lieu de la première porte, Jusqu’à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.10 (S21) | Tout le pays se transformera en plaine, de Guéba à Rimmon, au sud de Jérusalem. Jérusalem sera élevée et restera à sa place, de la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement de la première porte, jusqu’à la porte des angles, et de la tour de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.10 (LSGSN) | Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem ; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu’au lieu de la première porte, Jusqu’à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.10 (BAN) | Et tout le pays sera transformé en plaine, de Guéba jusqu’à Rimmon, au midi de Jérusalem, et [Jérusalem] sera élevée en restant où elle est, de la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement de la Première porte, jusqu’à la porte de l’Angle, et depuis la tour de Hananéel jusqu’aux pressoirs du Roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.10 (SAC) | Tout le pays sera habité jusque dans les lieux les plus déserts, depuis la colline jusqu’à Remmon, qui est au midi de Jérusalem. Jérusalem sera élevée en gloire, et elle occupera le lieu où elle était d’abord, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit où était l’ancienne porte, et jusqu’à la porte des angles ; et depuis la tour d’Hananéel jusqu’aux pressoirs du roi. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.10 (MAR) | Et toute la terre deviendra comme la campagne depuis Guébah jusqu’à Rimmon, vers le Midi de Jérusalem, laquelle sera exaltée et habitée en sa place, depuis la porte de Benjamin, jusqu’à l’endroit de la première porte, et jusqu’à la porte des encoignures, et depuis la tour de Hananéel, jusqu’aux pressoirs du Roi. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.10 (OST) | Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu’à Rimmon, au midi de Jérusalem ; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu’au lieu de la première porte, jusqu’à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu’aux pressoirs du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.10 (CAH) | Tout le pays se convertira comme en une plaine, de Gueba à Rimmone, au sud de Ierouschalaïme ; (la ville) s’élève et reste à sa place, depuis la porte de Biniamine jusqu’à la place de la première porte, jusqu’à la porte des angles, et depuis la porte de ’Hananel jusqu’aux pressoirs du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.10 (GBT) | Tout le pays sera habité jusqu’au désert, depuis la colline jusqu’à Remmon, au midi de Jérusalem. Jérusalem sera élevée en gloire, et elle occupera le lieu où elle était d’abord, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit où était l’Ancienne porte, et jusqu’à la porte des Angles ; et depuis la tour d’Hananéel jusqu’aux pressoirs du Roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.10 (PGR) | Tout le pays sera transformé, assimilé à la plaine, de Géba à Rimmon au midi de Jérusalem, qui sera éminente et assise sur son sol, de la porte de Benjamin jusqu’au lieu de la première porte, jusqu’à la porte de l’angle, et de la tour de Hananéel aux pressoirs du roi. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.10 (LAU) | Toute la terre sera changée [et deviendra] comme la plaine, de Guéba à Rimmon, au midi de Jérusalem ; et [la ville] sera élevée et habitée à sa place, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement de la première porte, jusqu’à la porte des Coins, et [de] la tour de Kananéel jusqu’aux Pressoirs du roi. |
Darby (1885) | Zacharie 14.10 (DBY) | Tout le pays, de Guéba à Rimmon qui est au midi de Jérusalem, sera changé pour être comme l’Araba, et Jérusalem sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit de la première porte, jusqu’à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu’aux pressoirs du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.10 (TAN) | Toute la contrée prendra l’aspect d’une plaine, depuis Ghéba jusqu’à Rimmôn, au midi de Jérusalem ; celle-ci s’élèvera majestueuse sur son emplacement, depuis la porte de Benjamin jusqu’au quartier de la porte Première jusqu’à la porte des Angles et de la tour de Hananel jusqu’aux pressoirs du roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.10 (VIG) | Tout le pays sera habité jusqu’au désert, depuis la colline jusqu’à Remmon, au sud de Jérusalem ; et Jérusalem sera élevée, et elle demeurera à sa place, depuis la porte de Benjamin jusqu’au lieu de l’ancienne porte et jusqu’à la porte des angles, et depuis la tour Hananéel jusqu’aux pressoirs du roi. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.10 (FIL) | Tout le pays sera habité jusqu’au désert, depuis la colline jusqu’à Remmon, au sud de Jérusalem; et Jérusalem sera élevée, et elle demeurera à sa place, depuis la porte de Benjamin jusqu’au lieu de l’ancienne porte et jusqu’à la porte des angles, et depuis la tour Hananéel jusqu’aux pressoirs du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.10 (CRA) | Tout le pays sera transformé en plaine, depuis Gabaa jusqu’à Remmon, au midi de Jérusalem. Et Jérusalem sera élevée et occupera son lieu, de la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement de la première porte, jusqu’à la porte de l’Angle, et depuis la tour de Hananéel jusqu’aux pressoirs du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.10 (BPC) | Tout le pays sera changé en plaine depuis Géba jusqu’à Rimmon du Négeb. Jérusalem gardera son emplacement, - elle sera nivelée et habitée, Depuis la Porte de Benjamin - jusqu’à l’emplacement de la première porte, la Porte de l’angle. Depuis la Tour de Hananéel, jusqu’au pressoir du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.10 (AMI) | Tout le pays sera transformé en plaine, depuis Gabaa jusqu’à Remmon, qui est au midi de Jérusalem. Jérusalem sera élevée en gloire, et elle occupera le lieu où elle était d’abord, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit où était l’ancienne porte, jusqu’à la porte de l’Angle, et depuis la tour d’Hananéel jusqu’aux pressoirs du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.10 (LXX) | κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν καὶ τὴν ἔρημον ἀπὸ Γαβε ἕως Ρεμμων κατὰ νότον Ιερουσαλημ Ραμα δὲ ἐπὶ τόπου μενεῖ ἀπὸ τῆς πύλης Βενιαμιν ἕως τοῦ τόπου τῆς πύλης τῆς πρώτης ἕως τῆς πύλης τῶν γωνιῶν καὶ ἕως τοῦ πύργου Ανανεηλ ἕως τῶν ὑποληνίων τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.10 (VUL) | et revertetur omnis terra usque ad desertum de colle Remmon ad austrum Hierusalem et exaltabitur et habitabit in loco suo a porta Beniamin usque ad locum portae Prioris usque ad portam Angulorum et a turre Ananehel usque ad torcularia regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.10 (SWA) | Nchi yote itageuzwa kuwa kama Araba, toka Geba mpaka Rimoni upande wa kusini wa Yerusalemu; naye atainuliwa juu, atakaa mahali pake mwenyewe, toka lango la Benyamini mpaka mahali pa lango la kwanza, mpaka lango la pembeni; tena toka mnara wa Hananeli mpaka mashinikizo ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.10 (BHS) | יִסֹּ֨וב כָּל־הָאָ֤רֶץ כָּעֲרָבָה֙ מִגֶּ֣בַע לְרִמֹּ֔ון נֶ֖גֶב יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְֽרָאֲמָה֩ וְיָשְׁבָ֨ה תַחְתֶּ֜יהָ לְמִשַּׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן עַד־מְקֹ֞ום שַׁ֤עַר הָֽרִאשֹׁון֙ עַד־שַׁ֣עַר הַפִּנִּ֔ים וּמִגְדַּ֣ל חֲנַנְאֵ֔ל עַ֖ד יִקְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |