Zacharie 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.9 (LSG) | L’Éternel sera roi de toute la terre ; En ce jour-là, l’Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.9 (NEG) | L’Éternel sera roi de toute la terre ; En ce jour-là, l’Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.9 (S21) | L’Éternel sera le roi de toute la terre. Ce jour-là, l’Éternel sera le seul Éternel, et son nom sera le seul nom. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.9 (LSGSN) | L’Éternel sera roi de toute la terre ; En ce jour-là, l’Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.9 (BAN) | Et l’Éternel deviendra Roi sur toute la terre ; en ce jour-là, l’Éternel sera unique et son nom unique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.9 (SAC) | Le Seigneur sera le Roi de toute la terre : en ce jour-là le Seigneur sera seul reconnu Dieu, et son nom seul sera révéré. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.9 (MAR) | Et l’Éternel sera Roi sur toute la terre ; en ce jour-là il n’y aura qu’un seul Éternel, et son nom ne sera qu’un. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.9 (OST) | L’Éternel sera roi de toute la terre ; en ce jour-là, l’Éternel sera seul, et son nom seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.9 (CAH) | Iehovah sera roi sur toute la terre ; en ce jour, Iehovah sera un et son nom un. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.9 (GBT) | Le Seigneur sera le roi de toute la terre. En ce jour il sera seul Seigneur, et son nom seul sera connu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.9 (PGR) | Et l’Éternel régnera sur tout le pays ; en ce jour-là il n’y aura qu’un seul Éternel ; et il n’y aura que son nom seul. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.9 (LAU) | Et l’Éternel deviendra roi sur toute la terre : en ce jour-là, l’Éternel sera seul, et son nom sera seul. |
Darby (1885) | Zacharie 14.9 (DBY) | Et l’Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il y aura un Éternel, et son nom sera un. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.9 (TAN) | L’Éternel sera roi sur toute la terre ; en ce jour, l’Éternel sera un et unique sera son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.9 (VIG) | Et le Seigneur sera roi sur toute la terre : en ce jour-là il sera le seul Seigneur, et son nom sera le seul. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.9 (FIL) | Et le Seigneur sera Roi sur toute la terre: en ce jour-là Il sera le seul Seigneur, et Son nom sera le seul. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.9 (CRA) | Et Yahweh deviendra roi sur toute la terre ; en ce jour-là, Yahweh sera unique, et son nom unique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.9 (BPC) | Yahweh sera roi sur la terre tout entière, - ce jour-là Yahweh sera vraiment unique - et seul son nom subsistera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.9 (AMI) | Le Seigneur sera le roi de toute la terre ; en ce jour-là, le Seigneur sera seul reconnu, et son nom seul sera révéré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.9 (LXX) | καὶ ἔσται κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος εἷς καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἕν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.9 (VUL) | et erit Dominus rex super omnem terram in die illa erit Dominus unus et erit nomen eius unum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.9 (SWA) | Naye Bwana atakuwa Mfalme juu ya nchi yote; siku hiyo Bwana atakuwa mmoja, na jina lake moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.9 (BHS) | וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִהְיֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶחָ֖ד וּשְׁמֹ֥ו אֶחָֽד׃ |