Zacharie 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.8 (LSG) | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale ; Il en sera ainsi été et hiver. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.8 (NEG) | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale ; Il en sera ainsi été et hiver. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.8 (S21) | Ce jour-là, de l’eau vive sortira de Jérusalem et coulera, une moitié vers la mer Morte, l’autre moitié vers la Méditerranée. Ce sera le cas été et hiver. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.8 (LSGSN) | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale ; Il en sera ainsi été et hiver. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.8 (BAN) | Et il arrivera en ce jour-là que des eaux vives découleront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale et moitié vers la mer occidentale, en été comme en hiver. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.8 (SAC) | En ce temps-là il sortira de Jérusalem des eaux vives, dont la moitié se répandra vers la mer d’Orient, et l’autre vers la mer d’Occident ; et elles couleront l’hiver et l’été. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.8 (MAR) | Et il arrivera qu’en ce jour-là des eaux vives sortiront de Jérusalem ; la moitié d’elles ira vers la mer d’Orient ; et l’autre moitié, vers la mer d’Occident ; il y en aura en été et en hiver. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.8 (OST) | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d’Orient et l’autre moitié vers la mer d’Occident ; et ce sera en été comme en hiver. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.8 (CAH) | En ce jour, des eaux vives sortiront de Ierouschalaïme, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer de derrière ; cette eau restera en été et en hiver. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.8 (GBT) | En ce temps-là des eaux vives sortiront de Jérusalem : la moitié coulera vers la mer d’orient, et l’autre, vers la mer d’occident ; et elles couleront l’hiver et l’été. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.8 (PGR) | Et en ce jour-là des eaux vives jailliront de Jérusalem, et une moitié ira à la mer orientale et une moitié à la mer occidentale, et cela été et hiver. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.8 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié à la mer orientale, moitié à la mer occidentale ; et cela aura lieu l’été et l’hiver. |
Darby (1885) | Zacharie 14.8 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occident ; cela aura lieu été et hiver. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.8 (TAN) | En ce jour, des eaux vives s’épancheront de Jérusalem, la moitié vers la mer Orientale, l’autre moitié vers la mer Occidentale ; il en sera ainsi, été comme hiver. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.8 (VIG) | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié d’elles coulera vers la mer d’orient, et une moitié vers la (dernière) mer d’occident ; elles couleront en hiver et en été. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.8 (FIL) | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié d’elles coulera vers la mer d’orient, et une moitié vers la mer d’occident; elles couleront en hiver et en été. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.8 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là : Des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale ; il en sera ainsi en été comme en hiver. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.8 (BPC) | En ce jour-là encore, - des eaux vives jailliront de Jérusalem, Moitié vers la mer du Levant - moitié vers la mer du Couchant, - elles couleront été comme hiver. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.8 (AMI) | En ce temps-là, il sortira de Jérusalem des eaux vives, dont la moitié se répandra vers la mer d’Orient, et l’autre vers la mer d’Occident, et elles couleront l’hiver et l’été. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.8 (LXX) | καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσεται ὕδωρ ζῶν ἐξ Ιερουσαλημ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην καὶ ἐν θέρει καὶ ἐν ἔαρι ἔσται οὕτως. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.8 (VUL) | et erit in die illa exibunt aquae vivae de Hierusalem medium earum ad mare orientale et medium earum ad mare novissimum in aestate et in hieme erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.8 (SWA) | Tena itakuwa siku hiyo, ya kwamba maji yaliyo hai yatatoka katika Yerusalemu; nusu yake itakwenda upande wa bahari ya mashariki, na nusu yake upande wa bahari ya magharibi; wakati wa hari na wakati wa baridi itakuwa hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.8 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֵצְא֤וּ מַֽיִם־חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמֹונִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־הַיָּ֣ם הָאַחֲרֹ֑ון בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה׃ |