Zacharie 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.12 (LSG) | Voici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem : Leur chair tombera en pourriture tandis qu’ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.12 (NEG) | Voici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem ; Leur chair tombera en pourriture tandis qu’ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.12 (S21) | Voici le fléau dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera pourrir leur chair pendant qu’ils seront debout, leurs yeux pourriront dans l’orbite et leur langue pourrira dans leur bouche. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.12 (LSGSN) | Voici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem : Leur chair tombera en pourriture tandis qu’ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.12 (BAN) | Et voici quelle sera la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui se seront rangés contre Jérusalem : il fera pourrir leur chair, pendant qu’ils seront sur pied ; et leurs yeux, pourriront dans leurs orbites et leur langue pourrira dans leur bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.12 (SAC) | Voici la plaie dont le Seigneur frappera toutes les nations qui auront combattu contre Jérusalem : chacun d’eux mourra tout vivant, et verra son corps tomber par pièces ; leurs yeux pourriront dans leur place naturelle, et leur langue séchera dans leur palais. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.12 (MAR) | Or ce sera ici la plaie de laquelle l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem ; il fera que la chair de chacun se fondra, eux étant sur leurs pieds ; et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leurs langues se fondront dans leur bouche. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.12 (OST) | Et voici quelle sera la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu’ils seront debout sur leurs pieds, leurs yeux se fondront dans leur orbite, et leur langue se fondra dans leur bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.12 (CAH) | Et voici la plaie dont Iehovah frappera tous les peuples qui ont combattu contre Ierouschalaïme ; à chacun, la chair se corrompra pendant qu’il tient sur ses jambes ; ses yeux se consumeront dans leur orbite, et la langue se dessèche dans leur bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.12 (GBT) | Voici la plaie dont le Seigneur frappera tous les peuples qui auront combattu Jérusalem. Leur chair tombera en lambeaux de leur vivant, leurs yeux se dessécheront dans leurs orbites, et leur langue séchera dans leur bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.12 (PGR) | Or, voici la plaie qu’infligera l’Éternel à tous les peuples qui auront marché contre Jérusalem : Il fera tomber en pourriture la chair de chacun tandis qu’il est debout sur ses pieds, et leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs cavités, et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.12 (LAU) | Et voici quelle sera la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront marché en armées contre Jérusalem : il fera fondre{Ou se consumer.} la chair de chacun pendant qu’il sera debout sur ses pieds, et les yeux de chacun se fondront dans leurs cavités ; et leur langue se fondra dans leur bouche. |
Darby (1885) | Zacharie 14.12 (DBY) | Et c’est ici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.12 (TAN) | Or, voici de quelle plaie l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait campagne contre Jérusalem : leur chair se décomposera, eux étant encore sur pied, leurs yeux s’useront dans leur orbite, et leur langue pourrira dans leur bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.12 (VIG) | Et voici la plaie dont le Seigneur frappera toutes les nations qui auront combattu contre Jérusalem : La chair de chacun d’eux pourrira (se desséchera) tandis qu’ils se tiendront sur leurs pieds, leurs yeux pourriront (se dessécheront) dans leurs orbites, et leur langue pourrira (se desséchera) dans leur bouche. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.12 (FIL) | Et voici la plaie dont le Seigneur frappera toutes les nations qui auront combattu contre Jérusalem: La chair de chacun d’eux pourrira tandis qu’ils se tiendront sur leurs pieds, leurs yeux pourriront dans leurs orbites, et leur langue pourrira dans leur bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.12 (CRA) | Voici quelle sera la plaie dont Yahweh frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu’ils seront sur pied ; leurs yeux pourriront dans leurs orbites, et leur langue pourrira dans leur bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.12 (BPC) | Et voici quelle sera la plaie, - dont Yahweh frappera toutes les nations, - dont les armées ont marché contre Jérusalem. Leur chair se corrompra - alors qu’ils se tiendront encore debout, Leurs yeux pourriront dans leurs orbites, - leur langue pourrira dans leur bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.12 (AMI) | Voici la plaie dont le Seigneur frappera toutes les nations qui auront combattu contre Jérusalem : chacun d’eux mourra tout vivant et verra son corps tomber en lambeaux ; leurs yeux pourriront dans leurs orbites, et leur langue séchera dans leur palais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.12 (LXX) | καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις ἣν κόψει κύριος πάντας τοὺς λαούς ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Ιερουσαλημ τακήσονται αἱ σάρκες αὐτῶν ἑστηκότων αὐτῶν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ῥυήσονται ἐκ τῶν ὀπῶν αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν τακήσεται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.12 (VUL) | et haec erit plaga qua percutiet Dominus omnes gentes quae pugnaverunt adversus Hierusalem tabescet caro uniuscuiusque stantis super pedes suos et oculi eius contabescent in foraminibus suis et lingua eorum contabescet in ore suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.12 (SWA) | Na hii ndiyo tauni, ambayo Bwana atawapiga watu wote waliofanya vita juu ya Yerusalemu; nyama ya mwili wao itaharibika, wasimamapo juu ya miguu yao, na macho yao yataharibika ndani ya vichwa vyao, na ndimi zao zitaharibika vinywani mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.12 (BHS) | וְזֹ֣את׀ תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר צָבְא֖וּ עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם הָמֵ֣ק׀ בְּשָׂרֹ֗ו וְהוּא֙ עֹמֵ֣ד עַל־רַגְלָ֔יו וְעֵינָיו֙ תִּמַּ֣קְנָה בְחֹֽרֵיהֶ֔ן וּלְשֹׁונֹ֖ו תִּמַּ֥ק בְּפִיהֶֽם׃ |