Zacharie 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.13 (LSG) | En ce jour-là, l’Éternel produira un grand trouble parmi eux ; L’un saisira la main de l’autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.13 (NEG) | En ce jour-là, l’Éternel produira un grand trouble parmi eux ; L’un saisira la main de l’autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.13 (S21) | Ce jour-là, l’Éternel provoquera une grande panique parmi eux. Chacun empoignera l’autre, et ils lèveront la main les uns contre les autres. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.13 (LSGSN) | En ce jour-là, l’Éternel produira un grand trouble parmi eux ; l’un saisira la main de l’autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.13 (BAN) | Et en ce jour-là, il se produira parmi eux un grand tumulte venant de l’Éternel, et ils porteront chacun la main sur l’autre et la main de l’un s’élèvera contre la main de son compagnon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.13 (SAC) | En ce temps-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux : l’un prendra la main de l’autre, et le frère mettra sa main sur la main de son frère. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.13 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là qu’il y aura un grand trouble entre eux par l’Éternel ; car chacun saisira la main de son prochain, et la main de l’un s’élèvera contre la main de l’autre. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.13 (OST) | Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de l’Éternel ; ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.13 (CAH) | Il arrivera en ce jour, il y aura un grand tumulte de Iehovah parmi eux ; ils prendront chacun la main de son prochain, et sa main s’enlacera dans la main de son prochain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.13 (GBT) | En ce temps-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux : l’un prendra la main de l’autre, et le frère mettra sa main sur la main de son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.13 (PGR) | Et en ce jour-là il y aura un grand trouble de par l’Éternel parmi eux, l’un saisira la main de l’autre, et l’un lèvera la main sur la main de l’autre. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.13 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura parmi eux un grand trouble de par l’Éternel, et chacun saisira la main de l’autre, et la main de l’un se lèvera contre la main de l’autre. |
Darby (1885) | Zacharie 14.13 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura, de par l’Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.13 (TAN) | En ce jour, régnera parmi eux une grande perturbation de par l’Éternel ; l’un saisira la main de l’autre, et la main de celui-ci s’élèvera contre la main de l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.13 (VIG) | En ce jour-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux ; l’un saisira la main de l’autre, et le frère mettra sa main sur (s’entrelacera dans) la main de son frère. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.13 (FIL) | En ce jour-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux; l’un saisira la main de l’autre, et le frère mettra sa main sur la main de son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.13 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là : Il y aura de par Yahweh un grand désarroi parmi eux ; chacun saisira la main de son frère, et ils lèveront la main les uns sur les autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.13 (BPC) | En ce jour-là, il y aura parmi eux, - de par Yahweh, une grande panique ; Chacun essayera de saisir la main de son compagnon - ou de lever la sienne contre lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.13 (AMI) | En ce temps-là, le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux ; l’un prendra la main de l’autre, et ils lèveront la main les uns contre les autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.13 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκστασις κυρίου ἐπ’ αὐτοὺς μεγάλη καὶ ἐπιλήμψονται ἕκαστος τῆς χειρὸς τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ συμπλακήσεται ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς χεῖρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.13 (VUL) | in die illo erit tumultus Domini magnus in eis et adprehendet vir manum proximi sui et conseretur manus eius super manum proximi sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.13 (SWA) | Tena itakuwa siku hiyo, ya kwamba mashaka makubwa yatokayo kwa Bwana yatakuwa kati yao; na kila mmoja wao atakamata mkono wa jirani yake, na mkono wake utainuliwa ili kushindana na mkono wa jirani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.13 (BHS) | וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא תִּֽהְיֶ֧ה מְהֽוּמַת־יְהוָ֛ה רַבָּ֖ה בָּהֶ֑ם וְהֶחֱזִ֗יקוּ אִ֚ישׁ יַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וְעָלְתָ֥ה יָדֹ֖ו עַל־יַ֥ד רֵעֵֽהוּ׃ |