Zacharie 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.14 (LSG) | Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l’on amassera les richesses de toutes les nations d’alentour, L’or, l’argent, et des vêtements en très grand nombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.14 (NEG) | Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l’on amassera les richesses de toutes les nations d’alentour, L’or, l’argent, et des vêtements en très grand nombre. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.14 (S21) | Juda combattra aussi à Jérusalem, et l’on amassera les richesses de toutes les nations environnantes, l’or, l’argent et des habits en très grande quantité. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.14 (LSGSN) | Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l’on amassera les richesses de toutes les nations d’alentour, L’or, l’argent, et des vêtements en très grand nombre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.14 (BAN) | Et Juda aussi combattra contre Jérusalem, et l’on amassera les richesses de toutes les nations d’alentour, et de l’or et de l’argent et des vêtements en très grande quantité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.14 (SAC) | Juda combattra aussi lui-même contre Jérusalem : et il se fera un grand amas de richesses de tous les peuples d’alentour ; d’or, d’argent, et de toute sorte de vêtements. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.14 (MAR) | Juda aussi combattra à Jérusalem, et les richesses de toutes les nations d’alentour y seront assemblées : l’or, et l’argent, et des vêtements en très grand nombre. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.14 (OST) | Juda aussi combattra à Jérusalem ; et on amassera les richesses de toutes les nations d’alentour : de l’or, de l’argent et des vêtements en très grand nombre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.14 (CAH) | Iehouda aussi combattra contre Ierouschalaïme, la richesse de toutes les nations s’amassera à l’entour : l’or, l’argent, et les vêtements en très grand nombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.14 (GBT) | Juda combattra aussi Jérusalem ; et les richesses de tous les peuples d’alentour seront recueillies, l’or, l’argent, et toute sorte de vêtements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.14 (PGR) | Et Juda combattra aussi dans Jérusalem, et les richesses de toutes les nations d’alentour, or et argent et vêtements en grande abondance, seront ramassées. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.14 (LAU) | Et Juda lui-même combattra dans Jérusalem ; et on amassera les richesses de toutes les nations d’alentour, de l’or et de l’argent, et des vêtements en grande abondance. |
Darby (1885) | Zacharie 14.14 (DBY) | Et Juda aussi combattra à Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.14 (TAN) | Juda lui-même se battra contre Jérusalem, et autour d’elle s’amoncellera la richesse de tous les peuples or, argent et vêtements en quantité immense. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.14 (VIG) | Juda aussi combattra contre Jérusalem ; et on amassera les richesses de toutes les nations d’alentour, de l’or, de l’argent et des vêtements en très grand nombre. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.14 (FIL) | Juda aussi combattra contre Jérusalem; et on amassera les richesses de toutes les nations d’alentour, de l’or, de l’argent et des vêtements en très grand nombre. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.14 (CRA) | Juda aussi combattra contre Jérusalem. Et les richesses de toutes les nations d’alentour seront réunies, de l’or, de l’argent et des vêtements en très grande quantité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.14 (BPC) | Juda lui aussi se joindra à Jérusalem - pour soutenir avec elle la lutte. Les richesses de tous les peuples d’alentour seront rassemblées - or, argent, vêtements en quantité immense. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.14 (AMI) | Juda combattra aussi lui-même dans Jérusalem ; et il se fera un grand amas de richesses de tous les peuples d’alentour, d’or, d’argent et de toutes sortes de vêtements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.14 (LXX) | καὶ ὁ Ιουδας παρατάξεται ἐν Ιερουσαλημ καὶ συνάξει τὴν ἰσχὺν πάντων τῶν λαῶν κυκλόθεν χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ ἱματισμὸν εἰς πλῆθος σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.14 (VUL) | sed et Iudas pugnabit adversus Hierusalem et congregabuntur divitiae omnium gentium in circuitu aurum et argentum et vestes multae satis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.14 (SWA) | Yuda naye atafanya vita juu ya Yerusalemu; na huo utajiri wa mataifa wa pande zote utakusanyika, dhahabu, na fedha, na mavazi; vitu vingi sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.14 (BHS) | וְגַ֨ם־יְהוּדָ֔ה תִּלָּחֵ֖ם בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְאֻסַּף֩ חֵ֨יל כָּל־הַגֹּויִ֜ם סָבִ֗יב זָהָ֥ב וָכֶ֛סֶף וּבְגָדִ֖ים לָרֹ֥ב מְאֹֽד׃ |