Zacharie 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.15 (LSG) | La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.15 (NEG) | La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.15 (S21) | Un même fléau frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : ce fléau sera semblable à l’autre. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.15 (LSGSN) | La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.15 (BAN) | Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux et les ânes et toutes bêtes qui seront dans ces camps, cette plaie sera pareille à la précédente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.15 (SAC) | Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui se trouveront alors dans leur camp, seront frappées de la même plaie. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.15 (MAR) | Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.15 (OST) | Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.15 (CAH) | Il y aura égalemnet une plaie parmi les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et tout le bétail qui se trouvera dans ces camps, comme cette plaie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.15 (GBT) | Les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et tous les animaux qui se trouveront dans leur camp, seront frappés de même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.15 (PGR) | Et pareille sera la plaie infligée aux chevaux, aux mulets, aux chameaux et aux ânes, et à tous les bestiaux qui seront dans ces camps, pareille a cette plaie-là. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.15 (LAU) | Et semblable sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau et de l’âne, et de tout le bétail qui sera dans ces camps : elle sera telle que cette plaie-là. |
Darby (1885) | Zacharie 14.15 (DBY) | Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : elle sera selon cette plaie-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.15 (TAN) | Une plaie atteindra chevaux, mulets, chameaux et ânes, tout le bétail qui se trouvera dans ces camps une plaie toute pareille à celle-là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.15 (VIG) | Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui seront dans ce camp, seront frappés de la même plaie (destruction). |
Fillion (1904) | Zacharie 14.15 (FIL) | Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui seront dans ce camp, seront frappés de la même plaie. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.15 (CRA) | Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps sera semblable à cette plaie-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.15 (BPC) | Telle sera aussi la plaie qui frappera - les chevaux, les mulets, les chameaux, les baudets. Tous les animaux qui se trouveront dans leur camp seront frappés de même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.15 (AMI) | Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui se trouveront alors dans les camps seront frappés de la même plaie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.15 (LXX) | καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις τῶν ἵππων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ὄντων ἐν ταῖς παρεμβολαῖς ἐκείναις κατὰ τὴν πτῶσιν ταύτην. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.15 (VUL) | et sic erit ruina equi et muli cameli et asini et omnium iumentorum quae fuerint in castris illis sicut ruina haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.15 (SWA) | Na hivyo ndivyo itakavyokuwa tauni ya farasi, na nyumbu, na ngamia, na punda, na ya hao wanyama wote watakaokuwamo matuoni mle, kama tauni hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.15 (BHS) | וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֨רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמֹ֔ור וְכָ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנֹ֣ות הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃ |