Zacharie 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.16 (LSG) | Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.16 (NEG) | Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour adorer le roi, l’Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.16 (S21) | Tous les survivants de toutes les nations venues attaquer Jérusalem y monteront chaque année pour adorer le roi, l’Éternel, le maître de l’univers, et pour célébrer la fête des tentes. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.16 (LSGSN) | Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.16 (BAN) | Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.16 (SAC) | Tous ceux qui seront restés de tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem, viendront chaque année pour adorer le souverain Roi, le Seigneur des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.16 (MAR) | Et il arrivera que tous ceux qui seront restés de toutes les nations venues contre Jérusalem, monteront en foule chaque année pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.16 (OST) | Mais tous ceux qui resteront, de toutes les nations venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.16 (CAH) | Et tout ce qui restera de toutes ces nations venues contre Ierouschalaïme montera chaque année pour se prosterner devant le roi Iehovah Tsebaoth et pour célébrer le fête de Souccoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.16 (GBT) | Et tous ceux qui seront restés de tous les peuples qui auront combattu Jérusalem, viendront chaque année pour adorer le Roi, le Seigneur des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.16 (PGR) | Et tous ceux qui survivront, de toutes les nations qui auront marché contre Jérusalem, monteront chaque année pour adorer le Roi, l’Éternel des armées, et célébrer la fête des Tabernacles. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.16 (LAU) | Et il arrivera que tous ceux qui seront laissés de reste de toutes les nations venues contre Jérusalem, monteront d’année en année pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des feuillées. |
Darby (1885) | Zacharie 14.16 (DBY) | Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d’année en année pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.16 (TAN) | Et quiconque aura survécu, parmi tous les peuples qui seront venus contre Jérusalem, devra s’y rendre chaque année pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel-Cebaot, et pour célébrer la fête des Tentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.16 (VIG) | Et tous ceux qui resteront de toutes les nations venues contre Jérusalem monteront chaque année pour adorer (le roi,) le Seigneur (Dieu) des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.16 (FIL) | Et tous ceux qui resteront de toutes les nations venues contre Jérusalem monteront chaque année pour adorer le Roi, le Seigneur des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.16 (CRA) | Tous ceux qui resteront, de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi Yahweh des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.16 (BPC) | Il se fera que tous ceux qui auront survécu - parmi toutes les nations qui ont marché contre Jérusalem, - monteront chaque année, Adorer Yahweh - roi des armées - et célébrer la Fête des Tabernacles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.16 (AMI) | Tous ceux qui seront restés de tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem viendront chaque année pour adorer le souverain roi, le Seigneur des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.16 (LXX) | καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν καταλειφθῶσιν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐλθόντων ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἀναβήσονται κατ’ ἐνιαυτὸν τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ τοῦ ἑορτάζειν τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.16 (VUL) | et omnes qui reliqui fuerint de universis gentibus quae venerint contra Hierusalem ascendent ab anno in annum ut adorent regem Dominum exercituum et celebrent festivitatem tabernaculorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.16 (SWA) | Hata itakuwa, ya kwamba kila mtu aliyesalia wa mataifa yote, waliokuja kupigana na Yerusalemu, atakwea mwaka baada ya mwaka ili kumwabudu Mfalme, Bwana wa majeshi, na kuishika sikukuu ya Vibanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.16 (BHS) | וְהָיָ֗ה כָּל־הַנֹּותָר֙ מִכָּל־הַגֹּויִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָל֞וּ מִדֵּ֧י שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹת֙ לְמֶ֨לֶךְ֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וְלָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכֹּֽות׃ |