Zacharie 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.17 (LSG) | S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.17 (NEG) | S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour adorer le roi, l’Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.17 (S21) | Si une famille de la terre ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, l’Éternel, le maître de l’univers, la pluie ne tombera pas sur elle. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.17 (LSGSN) | S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.17 (BAN) | Et celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, il n’y aura pas sur elle de pluie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.17 (SAC) | Alors si dans les maisons du pays il se trouve quelqu’un qui ne vienne point à Jérusalem adorer le souverain Roi, le Seigneur des armées, la pluie du ciel ne tombera point sur lui. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.17 (MAR) | Et il arrivera que quiconque d’entre les familles de la terre ne sera point monté à Jérusalem, pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, il n’y aura point de pluie sur eux. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.17 (OST) | Et si quelqu’une des familles de la terre ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, il n’y aura point de pluie sur elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.17 (CAH) | Il en sera ainsi : Celle des familles de la terre qui ne montera pas à Ierouschalaïme pour se prosterner devant le roi Iehovah Tsebaoth, la pluie ne descendra pas sur elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.17 (GBT) | Alors, si parmi les familles du pays il se trouve quelqu’un qui ne vienne pas à Jérusalem adorer le Roi, le Seigneur des armées, la pluie du ciel ne tombera point sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.17 (PGR) | Et si des familles de la terre il en est qui ne montent pas à Jérusalem pour adorer le Roi, l’Éternel des armées, sur elles la pluie ne tombera pas. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.17 (LAU) | Et il arrivera, quant à ceux d’entre les familles de la terre qui ne monteront pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, qu’il n’y aura pas de pluie sur eux. |
Darby (1885) | Zacharie 14.17 (DBY) | Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,... sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.17 (TAN) | Et celle des familles de la terre qui n’irait pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel-Cebaot, celle-là ne sera pas favorisée par la pluie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.17 (VIG) | Alors, s’il en est parmi les familles du pays qui ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, le Seigneur des armées, la pluie ne tombera pas sur elles. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.17 (FIL) | Alors, s’il en est parmi les familles du pays qui ne monte pas à Jérusalem pour adorer le Roi, le Seigneur des armées, la pluie ne tombera pas sur elles. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.17 (CRA) | Celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi Yahweh des armées, il n’y aura pas sur elle de pluie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.17 (BPC) | Si quelques-uns des clans de la terre ne montaient pas à Jérusalem pour adorer Yahweh Roi des armées, - pour eux pas de pluie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.17 (AMI) | Alors, si dans les maisons du pays il se trouve quelqu’un qui ne vienne point à Jérusalem adorer le souverain roi, le Seigneur des armées, la pluie du ciel ne tombera point pour lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.17 (LXX) | καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν μὴ ἀναβῶσιν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς εἰς Ιερουσαλημ τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ οὗτοι ἐκείνοις προστεθήσονται. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.17 (VUL) | et erit qui non ascenderit de familiis terrae ad Hierusalem ut adoret regem Dominum exercituum non erit super eos imber |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.17 (SWA) | Tena itakuwa, ya kwamba mtu awaye yote wa jamaa zote zilizomo duniani, asiyekwea kwenda Yerusalemu ili kumwabudu Mfalme, Bwana wa majeshi, mvua haitanyesha kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.17 (BHS) | וְ֠הָיָה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּחֹ֤ות הָאָ֨רֶץ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם׃ |