Zacharie 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.18 (LSG) | Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.18 (NEG) | Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.18 (S21) | Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle, elle sera frappée du fléau dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.18 (LSGSN) | Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.18 (BAN) | Et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, ne viendra-t-elle pas sur eux aussi, la plaie dont l’Éternel frappera toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.18 (SAC) | S’il se trouve des familles d’Égypte qui n’y montent point et n’y viennent point, la pluie ne tombera point aussi sur elles : mais elles seront enveloppées dans la même ruine dont le Seigneur frappera tous les peuples qui ne seront point montés pour célébrer la fête des tabernacles. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.18 (MAR) | Et si la famille d’Égypte n’y monte point, et qu’elle n’y vienne point, quoiqu’il n’y ait point [de pluie] sur eux, ils seront [frappés] de cette plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.18 (OST) | Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n’y en aura pas non plus sur elle ; elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.18 (CAH) | Si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, sur eux (ne descend pas la pluie) ; la mortalité dont Iehovah frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête de Souccoth (tombera sur eux). |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.18 (GBT) | Si quelque famille d’Égypte n’y monte point et n’y vient point, la pluie ne tombera pas aussi sur elle ; mais elle sera enveloppée dans la ruine dont le Seigneur frappera tous les peuples qui ne seront point montés pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.18 (PGR) | Et si la famille d’Egypte ne monte pas et ne vient pas, [la pluie ne tombera pas] non plus sur elle, mais ce sera la plaie que l’Éternel infligera aux nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.18 (LAU) | Et si la famille de l’Égypte ne monte pas et ne vient pas, sur eux aussi il n’y [en aura] pas ; il y aura la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des feuillées |
Darby (1885) | Zacharie 14.18 (DBY) | et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.18 (TAN) | Que si la famille d’Égypte n’y monte pas pour faire ce pèlerinage, elle non plus ne sera pas indemne ; mais elle subira le fléau dont l’Éternel frappera les [autres] peuples, pour n’avoir pas fait le pèlerinage de la fête des Tentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.18 (VIG) | Si (même) la famille d’Egypte ne monte pas et ne vient pas, la pluie ne tombera pas non plus sur elle ; mais elle sera frappée de la ruine dont le Seigneur frappera toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des tabernacles. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.18 (FIL) | Si la famille d’Egypte ne monte pas et ne vient pas, la pluie ne tombera pas non plus sur elle; mais elle sera frappée de la ruine dont le Seigneur frappera toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.18 (CRA) | Et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y aura pas non plus de pluie sur elle ; elle sera frappée de la plaie dont Yahweh frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.18 (BPC) | Si le clan d’Egypte ne monte pas - et ne se présente pas, Sur eux ne viendra pas la même plaie, - que celle dont Yahweh frappera les autres nations qui ne sont pas montées - pour célébrer la Fête des Tabernacles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.18 (AMI) | S’il se trouve aussi que la famille d’Égypte n’y monte point et n’y vienne point, la pluie ne tombera point non plus pour elle ; elle sera enveloppée dans la même ruine dont le Seigneur frappera tous les peuples qui ne seront point montés pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.18 (LXX) | ἐὰν δὲ φυλὴ Αἰγύπτου μὴ ἀναβῇ μηδὲ ἔλθῃ ἐκεῖ καὶ ἐπὶ τούτοις ἔσται ἡ πτῶσις ἣν πατάξει κύριος πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐὰν μὴ ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.18 (VUL) | quod si et familia Aegypti non ascenderit et non venerit nec super eos erit sed erit ruina qua percutiet Dominus omnes gentes quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.18 (SWA) | Na kama jamaa ya Misri hawakwei, wala hawaji, pia haitanyesha kwao; itakuwako tauni, ambayo Bwana atawapiga mataifa, wasiokwea ili kushika sikukuu ya Vibanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.18 (BHS) | וְאִם־מִשְׁפַּ֨חַת מִצְרַ֧יִם לֹֽא־תַעֲלֶ֛ה וְלֹ֥א בָאָ֖ה וְלֹ֣א עֲלֵיהֶ֑ם תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכֹּֽות׃ |