Zacharie 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.19 (LSG) | Ce sera le châtiment de l’Égypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.19 (NEG) | Ce sera le châtiment de l’Égypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.19 (S21) | Ce sera la punition de l’Égypte, la punition de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.19 (LSGSN) | Ce sera le châtiment de l’Égypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.19 (BAN) | Telle sera la punition de l’Égypte et de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.19 (SAC) | C’est ainsi que sera puni le péché de l’Égypte, et le péché de tous les peuples qui ne seront point montés pour célébrer la fête des tabernacles. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.19 (MAR) | Tel sera le péché d’Égypte, et le péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.19 (OST) | Telle sera la peine du péché de l’Égypte et du péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.19 (CAH) | Voilà le châtiment de l’Égypte et le châtiment de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête de Souccoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.19 (GBT) | Ainsi sera puni le péché de l’Égypte, et le péché de tous les peuples qui ne seront point montés pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.19 (PGR) | Ce sera le péché de l’Egypte et le péché de tous les peuples qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.19 (LAU) | Voilà quelle sera la peine du péché de l’Égypte et du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des feuillées. |
Darby (1885) | Zacharie 14.19 (DBY) | Ceci sera la peine du péché de l’Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.19 (TAN) | Tel sera le châtiment de l’Égypte et le châtiment de toutes les nations qui ne feraient pas le pèlerinage de la fête des Tentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.19 (VIG) | Tel sera le (la peine du) péché de l’Egypte, et tel le péché de toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des tabernacles. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.19 (FIL) | Tel sera le péché de l’Egypte, et tel le péché de toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.19 (CRA) | Telle sera la punition de l’Égypte, et la punition de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.19 (BPC) | Telle sera l’expiation de l’Egypte - et l’expiation de tous les peuples, qui ne monteront pas pour célébrer la Fête des Tabernacles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.19 (AMI) | C’est ainsi que sera puni le péché de l’Égypte, et le péché de tous les peuples qui ne seront point montés pour célébrer la fête des Tabernacles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.19 (LXX) | αὕτη ἔσται ἡ ἁμαρτία Αἰγύπτου καὶ ἡ ἁμαρτία πάντων τῶν ἐθνῶν ὅσα ἂν μὴ ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.19 (VUL) | hoc erit peccatum Aegypti et hoc peccatum omnium gentium quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.19 (SWA) | Hii ndiyo adhabu ya Misri, na adhabu ya mataifa yote, wasiokwea ili kushika sikukuu ya Vibanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.19 (BHS) | זֹ֥את תִּהְיֶ֖ה חַטַּ֣את מִצְרָ֑יִם וְחַטַּאת֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכֹּֽות׃ |