Zacharie 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.20 (LSG) | En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.20 (NEG) | En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.20 (S21) | Ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : « Consacré à l’Éternel ! » Les marmites dans la maison de l’Éternel seront consacrées comme les coupes devant l’autel. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.20 (LSGSN) | En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.20 (BAN) | En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les vases devant l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.20 (SAC) | En ce jour-là tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur ; et les vaisseaux qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur, seront aussi sacrés que les coupes de l’autel. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.20 (MAR) | En ce temps-là il sera [écrit] sur les sonnettes des chevaux : LÀ SAINTETÉ À L’ETERNEL ; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Éternel, autant que de bassins devant l’autel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.20 (OST) | En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel. Et les chaudières de la maison de l’Éternel seront comme les coupes devant l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.20 (CAH) | En ce jour, sur les clochettes des chevaux sera l’inscription : CONSACRÉ À Iehovah, et les vases de la maison de Iehovah seront (saints) comme les coupes devant l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.20 (GBT) | En ce jour ce qui orne le frein des chevaux sera consacré au Seigneur, et les vases qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur seront comme les coupes de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.20 (PGR) | En ce jour-là les clochettes des chevaux porteront : « Sainteté à l’Éternel ! » Et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les vases des sacrifices devant l’autel. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.20 (LAU) | En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et il en sera des chaudières, dans la Maison de l’Éternel, comme des bassins [qui sont] devant l’autel. |
Darby (1885) | Zacharie 14.20 (DBY) | En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassins devant l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.20 (TAN) | En ce jour, les grelots [mêmes] des chevaux porteront les mots : "Consacré au Seigneur !" Et les [simples] vases, dans la maison de l’Éternel, seront comme les bassins devant l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.20 (VIG) | En ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront (consacrées) comme les coupes devant l’autel. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.20 (FIL) | En ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront comme les coupes devant l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.20 (CRA) | En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : « Sainteté à Yahweh?» ; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.20 (BPC) | Ce jour-là il y aura sur les poêles et les marmites : - “consacré à Yahweh ! ” Et les marmites de la maison de Yahweh - seront réputées aussi saintes que les coupes d’aspersion devant l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.20 (AMI) | En ce jour-là, on lira sur les clochettes des chevaux : Sainte propriété du Seigneur ; les récipients qu’on met sur le feu dans la maison du Seigneur seront aussi sacrés que les coupes de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.20 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν χαλινὸν τοῦ ἵππου ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.20 (VUL) | in die illo erit quod super frenum equi est sanctum Domino et erunt lebetes in domo Domini quasi fialae coram altari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.20 (SWA) | Siku hiyo katika njuga za farasi yataandikwa maneno haya, WATAKATIFU KWA Bwana; navyo vyombo vilivyomo ndani ya nyumba ya Bwana vitakuwa kama mabakuli yaliyoko mbele ya madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.20 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלֹּ֣ות הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירֹות֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |