Zacharie 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.21 (LSG) | Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l’Éternel des armées ; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s’en serviront pour cuire les viandes ; Et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel des armées, En ce jour-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.21 (NEG) | Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l’Éternel des armées ; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s’en serviront pour cuire les viandes ; Et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel des armées, En ce jour-là. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.21 (S21) | Toute marmite à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l’Éternel, le maître de l’univers. Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et s’en serviront pour cuire les viandes, et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel, le maître de l’univers, ce jour-là. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.21 (LSGSN) | Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l’Éternel des armées ; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s’en serviront pour cuire les viandes ; Et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel des armées, En ce jour-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.21 (BAN) | Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera chose consacrée à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui sacrifieront viendront en prendre et y cuiront leur viande, et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées en ce jour-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.21 (SAC) | Toutes les chaudières qui seront dans Jérusalem et dans Juda seront consacrées au Seigneur des armées : et tous ceux qui offriront des sacrifices s’en serviront pour y cuire la chair des victimes ; et en ce jour-là il n’y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.21 (MAR) | Et toute chaudière qui sera dans Jérusalem et en Juda, sera sainteté à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui sacrifieront, viendront, et en prendront, et y cuiront ; et il n’y aura plus en ce jour-là de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.21 (OST) | Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l’Éternel des armées ; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre pour y cuire des viandes ; et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.21 (CAH) | Tout vase en Ierouschalaïme et en Iehouda sera consacré à Iehovah Tsebaoth. Tous ceux qui sacrifieront s’en serviront et y feront cuire ; il n’y aura plus de Kenaanéen dans la maison de Iehovah Tsebaoth, en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.21 (GBT) | Tous les vases qui seront à Jérusalem et dans Juda seront consacrés au Seigneur des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices s’en serviront pour faire cuire la chair des victimes ; et en ce jour il n’y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur des armées |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.21 (PGR) | Et toute chaudière en Jérusalem et en Juda sera « sainteté à l’Éternel des armées, » et tous ceux qui sacrifieront, viendront et en prendront et y cuiront [les viandes], et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées en ce jour-là. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.21 (LAU) | Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui sacrifieront, viendront et en prendront, et y cuiront ; et il n’y aura plus de Cananéen dans la Maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là. |
Darby (1885) | Zacharie 14.21 (DBY) | Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, consacrée à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.21 (TAN) | Et tous les vases, dans Jérusalem et dans Juda seront consacrés à l’Éternel-Cebaot, et tous ceux qui feront des sacrifices viendront en chercher pour y faire la cuisson. A cette époque on ne verra plus de trafiquant dans la maison de l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.21 (VIG) | Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée au Seigneur des armées, et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront, et s’en serviront pour y cuire (la chair des victimes) ; et il n’y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur des armées en ce jour-là. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.21 (FIL) | Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée au Seigneur des armées, et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront, et s’en serviront pour y cuire; et il n’y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur des armées en ce jour-là. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.21 (CRA) | Et toute chaudière dans Jérusalem et dans Juda sera chose consacrée à Yahweh des armées. Et tous ceux qui sacrifieront viendront en prendre et y cuiront leurs viandes, et il n’y aura plus de Chananéen dans la maison de Yahweh des armées, en ce jour-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.21 (BPC) | Toute marmite rituelle à Jérusalem et en Juda, - sera consacrée à Yahweh des armées. Tous les offrants viendront, et en prendront - et y feront la cuisson. Et il n’y aura plus de marchand - dans la maison de Yahweh des armées, ce jour-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.21 (AMI) | Toutes les chaudières qui seront dans Jérusalem et dans Juda seront consacrées au Seigneur des armées, et tous ceux qui offriront des sacrifices s’en serviront pour y cuire la chair des victimes ; et en ce jour-là, il n’y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.21 (LXX) | καὶ ἔσται πᾶς λέβης ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ ἥξουσιν πάντες οἱ θυσιάζοντες καὶ λήμψονται ἐξ αὐτῶν καὶ ἑψήσουσιν ἐν αὐτοῖς καὶ οὐκ ἔσται Χαναναῖος οὐκέτι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.21 (VUL) | et erit omnis lebes in Hierusalem et in Iuda sanctificatus Domino exercituum et venient omnes immolantes et sument ex eis et coquent in eis et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.21 (SWA) | Naam, kila chombo katika Yerusalemu, na katika Yuda, kitakuwa kitakatifu kwa Bwana wa majeshi; nao wote watoao dhabihu watakuja kuvitwaa vile vyombo, na kutokosa nyama ndani yake; wala siku hiyo hatakuwamo tena mfanya biashara ndani ya nyumba ya Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.21 (BHS) | וְ֠הָיָה כָּל־סִ֨יר בִּירוּשָׁלִַ֜ם וּבִֽיהוּדָ֗ה קֹ֚דֶשׁ לַיהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּבָ֨אוּ֙ כָּל־הַזֹּ֣בְחִ֔ים וְלָקְח֥וּ מֵהֶ֖ם וּבִשְּׁל֣וּ בָהֶ֑ם וְלֹא־יִהְיֶ֨ה כְנַעֲנִ֥י עֹ֛וד בְּבֵית־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ |