Zacharie 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.3 (LSG) | L’Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.3 (NEG) | L’Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.3 (S21) | L’Éternel sortira et combattra contre ces nations, comme il combat le jour de la bataille. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.3 (LSGSN) | L’Éternel paraîtra , et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.3 (BAN) | Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme lorsqu’il combat en un jour de bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.3 (SAC) | Le Seigneur paraîtra ensuite, et il combattra contre ces nations, comme il a fait quand il a combattu pour son peuple. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.3 (MAR) | Car l’Éternel sortira, et combattra contre ces nations-là, comme il a combattu au jour de la bataille. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.3 (OST) | Et l’Éternel sortira, et combattra contre ces nations, comme lorsqu’il combattit au jour de la bataille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.3 (CAH) | Iehovah sortira et combattra contre ces nations, comme il a combattu au jour du combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.3 (GBT) | Le Seigneur paraîtra et combattra ces nations, comme il combat un jour de bataille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.3 (PGR) | Alors l’Éternel s’avancera, et livrera bataille à ces nations-là, comme à la journée où Il livra bataille le jour de la mêlée. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.3 (LAU) | Mais l’Éternel sortira et combattra contre ces nations, comme au jour où il combattit, au jour du combat. |
Darby (1885) | Zacharie 14.3 (DBY) | Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour où il a combattu au jour de la bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.3 (TAN) | Alors l’Éternel s’en viendra guerroyer contre ces peuples, comme jadis il guerroya au jour de la rencontre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.3 (VIG) | Alors le Seigneur paraîtra, et il combattra contre ces nations, comme il a combattu au jour de la bataille. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.3 (FIL) | Alors le Seigneur paraîtra, et Il combattra contre ces nations, comme Il a combattu au jour de la bataille. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.3 (CRA) | Et Yahweh sortira et combattra contre ces nations, comme lorsqu’il combat, en un jour de bataille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.3 (BPC) | Alors Yahweh entrera en campagne - contre toutes les nations - il se battra comme il sait le faire en temps de guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.3 (AMI) | Le Seigneur paraîtra ensuite, et il combattra contre ces nations, comme il fait en un jour de bataille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.3 (LXX) | καὶ ἐξελεύσεται κύριος καὶ παρατάξεται ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις καθὼς ἡμέρα παρατάξεως αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.3 (VUL) | et egredietur Dominus et proeliabitur contra gentes illas sicut proeliatus est in die certaminis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.3 (SWA) | Hapo ndipo atakapotokea Bwana, naye atapigana na mataifa hayo, kama vile alipopigana zamani siku ya vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.3 (BHS) | וְיָצָ֣א יְהוָ֔ה וְנִלְחַ֖ם בַּגֹּויִ֣ם הָהֵ֑ם כְּיֹ֥ום הִֽלָּחֲמֹ֖ו בְּיֹ֥ום קְרָֽב׃ |