Zacharie 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.4 (LSG) | Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l’orient ; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l’orient et à l’occident, Et il se formera une très grande vallée : Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.4 (NEG) | Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des Oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l’orient ; La montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l’orient et à l’occident, Et il se formera une très grande vallée ; Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 14.4 (S21) | Ses pieds se poseront, ce jour-là, sur le mont des Oliviers qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté est. Le mont des Oliviers se fendra par le milieu, d’est en ouest, et une très grande vallée se formera. Une moitié de la montagne reculera vers le nord, et une moitié vers le sud. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 14.4 (LSGSN) | Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l’orient ; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l’orient et à l’occident, Et il se formera une très grande vallée : Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.4 (BAN) | Et ses pieds se poseront en ce jour-là sur le mont des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, du côté du levant, et le mont des Oliviers se fendra par le milieu vers l’orient et vers l’occident en une très grande vallée ; la moitié de la montagne se retirant vers le septentrion et l’autre moitié vers le midi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.4 (SAC) | En ce jour-là il posera ses pieds sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem vers l’orient : la montagne des Oliviers se divisant en deux par le milieu du côté de l’orient, et du côté de l’occident, laissera une fort grande ouverture ; et une partie de la montagne se jettera vers le septentrion, et l’autre vers le midi. |
David Martin (1744) | Zacharie 14.4 (MAR) | Et ses pieds se tiendront debout en ce jour-là sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté d’orient ; et la montagne des Oliviers sera fendue par le milieu, vers l’Orient et l’Occident, de sorte qu’il y aura une très-grande vallée ; et une moitié de la montagne se retirera vers l’Aquilon, et l’autre moitié vers le Midi. |
Ostervald (1811) | Zacharie 14.4 (OST) | Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l’orient et à l’occident, et il s’y fera une très grande vallée ; et la moitié de la montagne se retirera vers l’Aquilon et l’autre moitié vers le midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.4 (CAH) | Ses pieds reposeront en ce jour sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis de Ierouschalaïme à l’orient, et la montagne des Oliviers sera fendu par moitié, à l’orient et à l’occident, une très grande vallée ; la moitié de la montagne se déplace vers le nord et la motié vers le midi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.4 (GBT) | En ce jour il posera ses pieds sur la montagne des Oliviers, située vis-à-vis de Jérusalem, vers l’orient : le mont des Oliviers se divisera en deux par le milieu du côté de l’orient et du côté de l’occident, et laissera un abîme profond ; et une partie de la montagne tombera au nord, l’autre, au midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.4 (PGR) | Et en ce jour-là ses pieds poseront sur la montagne des Oliviers, située en face de Jérusalem à l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, de l’orient à l’occident, pour former une vallée très grande, et une moitié de la montagne reculera vers le nord, et une moitié vers le midi. |
Lausanne (1872) | Zacharie 14.4 (LAU) | Et ses pieds s’arrêteront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l’orient, et la montagne des Oliviers se fendra, [en allant] du milieu vers l’orient et vers l’occident, [et il y aura] une très grande vallée ; et une moitié de la montagne se retirera vers le nord, et l’autre moitié vers le midi. |
Darby (1885) | Zacharie 14.4 (DBY) | Et ses pieds se tiendront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l’occident, une fort grande vallée ; et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.4 (TAN) | Ce jour-là, ses pieds se poseront sur la montagne des Oliviers qui est en avant de Jérusalem, à l’Orient et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, de l’Est à l’Ouest, [formant] une gorge immense ; une moitié de la montagne reculera vers le Nord, l’autre moitié vers le Sud. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.4 (VIG) | En ce jour-là, ses pieds se poseront sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, vers l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu à l’orient et à l’occident, en formant une très grande ouverture, et une moitié de la montagne se séparera au septentrion, et l’autre moitié au midi. |
Fillion (1904) | Zacharie 14.4 (FIL) | En ce jour-là, Ses pieds se poseront sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, vers l’orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu à l’orient et à l’occident, en formant une très grande ouverture, et une moitié de la montagne se séparera au septentrion, et l’autre moitié au midi. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.4 (CRA) | Ses pieds se poseront en ce jour-là sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, du coté de l’orient ; et le mont des Oliviers se fendra par le milieu, vers l’orient et vers l’occident, en une très grande vallée ; une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, et l’autre moitié vers le midi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.4 (BPC) | Ce jour-là il campera sur le Mont des Oliviers, - situé face à Jérusalem, à l’est. Le Mont des Oliviers se fendra au milieu, - de l’Est à l’Ouest, en une très large vallée. La moitié de la montagne se déplacera vers le Nord, - et son autre moitié vers le Sud, |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.4 (AMI) | En ce jour-là, il posera ses pieds sur la montagne des oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, vers l’orient ; la montagne des oliviers se divisant en deux par le milieu, du côté de l’orient, et du côté de l’occident laissera une fort grande ouverture ; et une partie de la montagne se jettera vers le septentrion, et l’autre vers le midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 14.4 (LXX) | καὶ στήσονται οἱ πόδες αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν τὸ κατέναντι Ιερουσαλημ ἐξ ἀνατολῶν καὶ σχισθήσεται τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς θάλασσαν χάος μέγα σφόδρα καὶ κλινεῖ τὸ ἥμισυ τοῦ ὄρους πρὸς βορρᾶν καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς νότον. |
Vulgate (1592) | Zacharie 14.4 (VUL) | et stabunt pedes eius in die illa super montem Olivarum qui est contra Hierusalem ad orientem et scindetur mons Olivarum ex media parte sui ad orientem et occidentem praerupto grandi valde et separabitur medium montis ad aquilonem et medium eius ad meridiem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.4 (SWA) | Na siku hiyo miguu yake itasimama juu ya mlima wa Mizeituni, unaoelekea Yerusalemu upande wa mashariki, nao mlima wa Mizeituni utapasuka katikati yake, upande wa mashariki na upande wa magharibi; litakuwako huko bonde kubwa sana; na nusu ya mlima ule utaondoka kwenda upande wa kaskazini, na nusu yake itaondoka kwenda upande wa kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.4 (BHS) | וְעָמְד֣וּ רַגְלָ֣יו בַּיֹּום־הַ֠הוּא עַל־הַ֨ר הַזֵּתִ֜ים אֲשֶׁ֨ר עַל־פְּנֵ֥י יְרוּשָׁלִַם֮ מִקֶּדֶם֒ וְנִבְקַע֩ הַ֨ר הַזֵּיתִ֤ים מֵֽחֶצְיֹו֙ מִזְרָ֣חָה וָיָ֔מָּה גֵּ֖יא גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֑ד וּמָ֨שׁ חֲצִ֥י הָהָ֛ר צָפֹ֖ונָה וְחֶצְיֹו־נֶֽגְבָּה׃ |