Zacharie 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 2.1 (LSG) | Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 2.1 (NEG) | Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.1 (S21) | J’ai levé les yeux et vu quatre cornes. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 2.1 (LSGSN) | Je levai les yeux et je regardai , et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 2.1 (BAN) | Et je levai les yeux et je vis ; et voici un homme, ayant à la main un cordeau à mesurer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 2.1 (SAC) | Je levai encore les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais un homme qui avait à la main un cordeau comme en ont ceux qui mesurent. |
David Martin (1744) | Zacharie 2.1 (MAR) | J’élevai encore mes yeux, et regardai ; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer, |
Ostervald (1811) | Zacharie 2.1 (OST) | Puis, je levai les yeux, et regardai ; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.1 (CAH) | Je levai les yeux et je vis, et voilà quatre cornes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.1 (GBT) | J’élevai les yeux, et je vis quatre cornes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 2.1 (PGR) | Et je levai les yeux et regardai, et voici un homme ayant dans sa main un cordeau à mesurer. |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.1 (LAU) | Et je levai les yeux et je vis, et voici quatre cornes. |
Darby (1885) | Zacharie 2.1 (DBY) | Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.1 (TAN) | Je levai les yeux et regardai : voici, il y avait là quatre cornes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.1 (VIG) | Je levai les yeux, et je regardai ; et voici, il y avait quatre cornes. |
Fillion (1904) | Zacharie 2.1 (FIL) | Je levai les yeux, et je regardai; et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau à mesurer. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.1 (CRA) | Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 2.1 (BPC) | Levant les yeux, je regardai, et voici un homme tenant un cordeau d’arpenteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.1 (AMI) | J’élevai ensuite les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais quatre cornes devant moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.1 (LXX) | καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα κέρατα. |
Vulgate (1592) | Zacharie 2.1 (VUL) | et levavi oculos meos et vidi et ecce vir et in manu eius funiculus mensorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 2.1 (SWA) | Kisha nikainua macho yangu, nikaona, na tazama, mtu mwenye kamba ya kupimia mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.1 (BHS) | (1.18) וָאֶשָּׂ֥א אֶת־עֵינַ֖י וָאֵ֑רֶא וְהִנֵּ֖ה אַרְבַּ֥ע קְרָנֹֽות׃ |