Zacharie 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 2.2 (LSG) | Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 2.2 (NEG) | Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.2 (S21) | J’ai dit à l’ange qui me parlait : « Qu’est-ce que ces cornes ? » Et il m’a répondu : « Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 2.2 (LSGSN) | Je dis : Où vas -tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 2.2 (BAN) | Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Mesurer Jérusalem pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 2.2 (SAC) | Je lui dis : Où allez-vous ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur. |
David Martin (1744) | Zacharie 2.2 (MAR) | Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur. |
Ostervald (1811) | Zacharie 2.2 (OST) | Et je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.2 (CAH) | Et je dis à l’ange qui me parlait : Que sont ces (choses) ? Il me dit : Ce sont les cornes qui ont jeté au vent Iehouda, Israel et Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.2 (GBT) | Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Que signifie cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 2.2 (PGR) | Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Prendre la mesure de Jérusalem, voir quelle en sera la largeur, et quelle en sera la longueur. |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.2 (LAU) | Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Celles-ci sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
Darby (1885) | Zacharie 2.2 (DBY) | Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.2 (TAN) | Et je dis à l’ange qui conversait avec moi "Qu’est-ce à dire ?" Il me répondit : "Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.2 (VIG) | Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
Fillion (1904) | Zacharie 2.2 (FIL) | Et je dis: Où vas-tu? Il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.2 (CRA) | Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : « Que sont celles-ci ?» Il me dit : « Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 2.2 (BPC) | Je lui dis : “Où vas-tu ?” Il me répondit : “Mesurer Jérusalem pour voir quelles sont sa largeur et sa longueur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.2 (AMI) | Et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.2 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε καὶ εἶπεν πρός με ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ιουδαν καὶ τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 2.2 (VUL) | et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 2.2 (SWA) | Ndipo nikasema, Unakwenda wapi? Akaniambia, Ninakwenda kuupima Yerusalemu, nione upana wake ulivyo na urefu wake ulivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.2 (BHS) | (1.19) וָאֹמַ֗ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י מָה־אֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י אֵ֤לֶּה הַקְּרָנֹות֙ אֲשֶׁ֣ר זֵר֣וּ אֶת־יְהוּדָ֔ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל וִירוּשָׁלָֽם׃ ס |