Zacharie 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 2.10 (LSG) | Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 2.10 (NEG) | Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.10 (S21) | « Allons, allons ! Fuyez du pays du nord, déclare l’Éternel, car je vous avais dispersés aux quatre coins de l’horizon, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 2.10 (LSGSN) | Pousse des cris d’allégresse et réjouis -toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens , et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 2.10 (BAN) | Pousse des cris de joie et sois dans l’allégresse, fille de Sion, car je vais venir et habiter au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 2.10 (SAC) | Fille de Sion, chantez des cantiques de louange, et soyez dans la joie ; parce que je viens moi-même habiter au milieu de vous, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Zacharie 2.10 (MAR) | Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t’égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 2.10 (OST) | Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.10 (CAH) | Ho ! ho ! fuyez de la terre du Septentrion, dit Iehovah, car je vous ai dispersés aux quatre coins du ciel, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.10 (GBT) | Ah ! fuyez, fuyez de la terre de l’aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 2.10 (PGR) | Sois dans la joie et l’allégresse, fille de Sion ! car voici, je viens et j’habiterai dans ton sein, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.10 (LAU) | Ho ! Ho ! fuyez donc de la terre du nord, dit l’Éternel, car je vous ai répandus comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Zacharie 2.10 (DBY) | Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.10 (TAN) | Holà ! Holà ! Fuyez du pays du Nord, dit l’Éternel, car comme aux quatre vents du ciel, je vous ai dispersés, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.10 (VIG) | Ah ! ah ! fuyez du pays de l’aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ai dispersés aux (vers les) quatre vents du ciel, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Zacharie 2.10 (FIL) | Chante des cantiques de louange et sois dans la joie, fille de Sion, car voici, Je viens et J’habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.10 (CRA) | Holà ! Holà ! Fuyez du pays du septentrion, – oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 2.10 (BPC) | Exalte et réjouis-toi, fille de Sion, - voici qu’au milieu de toi je viens dresser ma tente oracle de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.10 (AMI) | Ha ! ha ! fuyez de la terre du Septentrion, dit le Seigneur, parce que je vous ai dispersés vers les quatre vents du ciel, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.10 (LXX) | ὦ ὦ φεύγετε ἀπὸ γῆς βορρᾶ λέγει κύριος διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Zacharie 2.10 (VUL) | lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 2.10 (SWA) | Imba, ufurahi, Ee binti Sayuni; maana, tazama, ninakuja, nami nitakaa kati yako, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.10 (BHS) | (2.6) הֹ֣וי הֹ֗וי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפֹ֖ון נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּחֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ |