Zacharie 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 2.9 (LSG) | Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 2.9 (NEG) | Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.9 (S21) | Je serai moi-même pour elle une muraille de feu tout autour, déclare l’Éternel, et je serai sa gloire au milieu d’elle. › |
Louis Segond + Strong | Zacharie 2.9 (LSGSN) | Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis . Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 2.9 (BAN) | Car je vais brandir ma main sur elles et elles seront données en pillage à ceux qui leur sont asservis, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 2.9 (SAC) | Je vais étendre ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé. |
David Martin (1744) | Zacharie 2.9 (MAR) | Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l’Éternel des armées m’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Zacharie 2.9 (OST) | Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l’Éternel des armées m’a envoyé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.9 (CAH) | Et moi je lui serai, dit Iehovah, un mur de feu autour (d’elle), et je serai au milieu d’elle glorieusement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.9 (GBT) | Je serai, dit le Seigneur, un mur de fer autour d’elle, et je serai glorifié au milieu d’elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 2.9 (PGR) | En effet voici, je brandis ma main sur eux et ils seront la proie de ceux qui leur furent asservis, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé. |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.9 (LAU) | et moi, je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je deviendrai [sa] gloire au milieu d’elle. |
Darby (1885) | Zacharie 2.9 (DBY) | Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.9 (TAN) | Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai un sujet de gloire au milieu d’elle." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.9 (VIG) | Je serai moi-même pour elle, dit le Seigneur, un mur de feu tout autour, et je serai glorifié au milieu d’elle. |
Fillion (1904) | Zacharie 2.9 (FIL) | Voici, Je vais lever Ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui M’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.9 (CRA) | Et moi, je serai pour elle, – oracle de Yahweh, – une muraille de feu à l’entour, et je serai en gloire au milieu d’elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 2.9 (BPC) | Voici, je lève la main contre elles ; elles seront dépouillées par ceux-là mêmes, qu’elles avaient asservis, et vous connaîtrez que Yahweh des armées m’a envoyé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.9 (AMI) | Je lui serai moi-même, dit le Seigneur, un mur de feu qui la couvrira tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.9 (LXX) | καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ λέγει κύριος τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 2.9 (VUL) | quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 2.9 (SWA) | Kwa maana, tazama, nitatikisa mkono wangu juu yao, nao watakuwa mateka ya hao waliowatumikia; nanyi mtajua ya kuwa Bwana wa majeshi amenituma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.9 (BHS) | (2.5) וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־לָּהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה חֹ֥ומַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָבֹ֖וד אֶֽהְיֶ֥ה בְתֹוכָֽהּ׃ פ |