Zacharie 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 2.8 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Après cela, viendra la gloire ! Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 2.8 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Après cela, viendra la gloire ! Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.8 (S21) | et lui a ordonné : « Cours dire à ce jeune homme : ‹ Jérusalem sera une ville ouverte à cause du grand nombre d’hommes et de bêtes qui y vivront. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 2.8 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Après cela, viendra la gloire ! Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 2.8 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Suivez la gloire ! Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, car qui vous touche, touche la prunelle de son œil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 2.8 (SAC) | Car voici l’ordre que me donne le Seigneur des armées : Après qu’il vous aura rétablis en gloire, il m’enverra contre les nations qui vous ont dépouillés : parce que celui qui vous touche, dit le Seigneur, touche la prunelle de mon œil. |
David Martin (1744) | Zacharie 2.8 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, lequel après la gloire m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son œil. |
Ostervald (1811) | Zacharie 2.8 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, qui m’a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés : Qui vous touche, touche la prunelle de son œil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.8 (CAH) | Et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, savoir : Ierouschalaïme sera habitée (comme) des villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et des troupeaux (qui seront) au milieu d’elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.8 (GBT) | Et lui dit : Courez, parlez à ce jeune homme, et dites-lui : Jérusalem ne sera plus entourée de murailles, à cause de la multitude d’hommes et d’animaux qui seront au milieu d’elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 2.8 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : C’est après la gloire qu’il m’a envoyé chez les peuples qui vous ont dépouillés (car qui vous touche, touche à la prunelle de son œil). |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.8 (LAU) | Et il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, en disant : Jérusalem sera habitée comme les places ouvertes, à cause de la quantité d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ; |
Darby (1885) | Zacharie 2.8 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel des armées : Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.8 (TAN) | Il lui dit : "Cours et parle à ce jeune homme en ces termes : Jérusalem sera habitée à l’état de ville ouverte en raison de la multitude d’hommes et de bêtes qui s’y trouveront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.8 (VIG) | et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis-lui : Jérusalem sera une ville sans remparts, à cause de la multitude des hommes et des animaux qui seront au milieu d’elle. |
Fillion (1904) | Zacharie 2.8 (FIL) | car ainsi parle le Seigneur des armées: Pour Sa gloire, Il M’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; car celui qui vous touche, touche la prunelle de Mon oeil. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.8 (CRA) | et il lui dit : « Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C’est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d’hommes et de bêtes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 2.8 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des nations qui vous ont pillés : “Celui qui vous touche, touche à la prunelle de mes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.8 (AMI) | et lui dit : Courez, parlez à ce jeune homme, et dites-lui : Jérusalem sera tellement peuplée qu’elle ne sera plus environnée de murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.8 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν λέγων δράμε καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκεῖνον λέγων κατακάρπως κατοικηθήσεται Ιερουσαλημ ἀπὸ πλήθους ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 2.8 (VUL) | quia haec dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 2.8 (SWA) | Kwa maana Bwana wa majeshi asema hivi, Ili nitafute utukufu amenituma kwa mataifa wale waliowateka ninyi; maana yeye awagusaye ninyi aigusa mboni ya jicho lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.8 (BHS) | (2.4) וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו רֻ֗ץ דַּבֵּ֛ר אֶל־הַנַּ֥עַר הַלָּ֖ז לֵאמֹ֑ר פְּרָזֹות֙ תֵּשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם מֵרֹ֥ב אָדָ֛ם וּבְהֵמָ֖ה בְּתֹוכָֽהּ׃ |