Zacharie 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 2.7 (LSG) | Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 2.7 (NEG) | Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone ! |
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.7 (S21) | Alors, l’ange qui me parlait s’est avancé. Un autre ange est venu à sa rencontre |
Louis Segond + Strong | Zacharie 2.7 (LSGSN) | Sauve -toi, sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 2.7 (BAN) | Holà ! Sion, échappe-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 2.7 (SAC) | Fuyez, ô sion ! vous qui habitez chez la fille de Habylone. |
David Martin (1744) | Zacharie 2.7 (MAR) | Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi. |
Ostervald (1811) | Zacharie 2.7 (OST) | Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.7 (CAH) | Et voilà que l’ange qui me parlait sortit, et un autre ange vint à sa rencontre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.7 (GBT) | En même temps l’ange qui parlait en moi sortit, et un autre ange vint au-devant de lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 2.7 (PGR) | Sus, ô Sion ! sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babel ! |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.7 (LAU) | Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre. |
Darby (1885) | Zacharie 2.7 (DBY) | Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.7 (TAN) | Alors l’ange qui conversait avec moi se disposait à sortir lorsqu’un autre ange s’en vint à sa rencontre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.7 (VIG) | Et voici, l’ange qui parlait en moi sortit ; et un autre ange vint à sa rencontre, |
Fillion (1904) | Zacharie 2.7 (FIL) | Fuis, ô Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone; |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.7 (CRA) | Et voici que parut l’ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 2.7 (BPC) | Debout ! A Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.7 (AMI) | En même temps, l’ange qui parlait avec moi parut ; et un autre ange vint au-devant de lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.7 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 2.7 (VUL) | o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 2.7 (SWA) | Haya! Ee Sayuni, jiponye, wewe ukaaye pamoja na binti Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.7 (BHS) | (2.3) וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֹֽו׃ |