Zacharie 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 2.6 (LSG) | Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 2.6 (NEG) | Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.6 (S21) | J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il m’a répondu : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 2.6 (LSGSN) | Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l’Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 2.6 (BAN) | Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 2.6 (SAC) | Ha ! ha ! fuyez de la terre d’Aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai dispersés vers les quatre vents du ciel, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Zacharie 2.6 (MAR) | Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Éternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 2.6 (OST) | Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon ! dit l’Éternel ; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.6 (CAH) | Je dis : Où vas-tu ? Il me dit : Mesurer Ierouschalaïme, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.6 (GBT) | Je lui dis : Où allez-vous ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 2.6 (PGR) | Sus ! sus ! fuyez du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai disséminés aux quatre vents des Cieux, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.6 (LAU) | Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur. |
Darby (1885) | Zacharie 2.6 (DBY) | -Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l’Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.6 (TAN) | Je demandai "Où vas-tu ?" Il me répondit : "Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.6 (VIG) | Et je dis : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. |
Fillion (1904) | Zacharie 2.6 (FIL) | Ah! ah! fuyez du pays de l’aquilon, dit le Seigneur; car Je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.6 (CRA) | Et je dis : « Où vas-tu ?» Et il me dit : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 2.6 (BPC) | Debout ! Debout ! Fuyez le pays du Nord - oracle de Yahweh ! vous que j’ai dispersés aux quatre coins des cieux ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.6 (AMI) | Je lui dis : Où allez-vous ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.6 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν ποῦ σὺ πορεύῃ καὶ εἶπεν πρός με διαμετρῆσαι τὴν Ιερουσαλημ τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστιν καὶ πηλίκον τὸ μῆκος. |
Vulgate (1592) | Zacharie 2.6 (VUL) | o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 2.6 (SWA) | Haya! Haya! Ikimbieni nchi ya kaskazini, asema Bwana; kwa maana mimi nimewatawanya ninyi kama pepo nne za mbinguni, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.6 (BHS) | (2.2) וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְאֹ֥ות כַּמָּֽה־רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃ |