Zacharie 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 2.5 (LSG) | je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 2.5 (NEG) | Je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.5 (S21) | J’ai levé les yeux et vu un homme qui tenait dans la main un ruban à mesurer. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 2.5 (LSGSN) | je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 2.5 (BAN) | Et moi, je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout à l’entour, et je serai sa gloire au milieu d’elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 2.5 (SAC) | Je lui serai moi-même, dit le Seigneur, un mur de feu qui la couvrira tout autour ; et j’établirai ma gloire au milieu d’elle. |
David Martin (1744) | Zacharie 2.5 (MAR) | Mais je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d’elle. |
Ostervald (1811) | Zacharie 2.5 (OST) | Et je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu qui l’entourera, et je serai sa gloire au milieu d’elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.5 (CAH) | Je levai les yeux et je vis : et voilà un homme et dans sa main un cordeau d’arpenteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.5 (GBT) | Je levai encore les yeux, et j’eus cette vision : un homme avait à la main un cordeau pour mesurer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 2.5 (PGR) | et moi je serai pour elle, dit l’Éternel, un mur de feu qui l’entoure, et je serai une gloire au milieu d’elle. |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.5 (LAU) | Et je levai les yeux et je vis, et voici un homme, et dans sa main, un cordeau à mesurer. |
Darby (1885) | Zacharie 2.5 (DBY) | Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.5 (TAN) | Je levai les yeux et regardai, et il se présenta un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.5 (VIG) | Je levai les yeux, et je regardai ; et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau à mesurer. |
Fillion (1904) | Zacharie 2.5 (FIL) | Je serai Moi-même pour elle, dit le Seigneur, un mur de feu tout autour, et Je serai glorifié au milieu d’elle. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.5 (CRA) | Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 2.5 (BPC) | Et moi - oracle de Yahweh - je serai pour elle un rempart de feu tout autour, je résiderai au milieu d’elle pour sa gloire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.5 (AMI) | Je levai encore les yeux, et j’eus cette vision : Je voyais un homme qui avait à la main un cordeau comme en ont ceux qui mesurent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.5 (LXX) | καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ σχοινίον γεωμετρικόν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 2.5 (VUL) | et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 2.5 (SWA) | Kwa maana mimi, asema Bwana, nitakuwa ukuta wa moto kuuzunguka pande zote, nami nitakuwa huo utukufu ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.5 (BHS) | (2.1) וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא וְהִנֵּה־אִ֑ישׁ וּבְיָדֹ֖ו חֶ֥בֶל מִדָּֽה׃ |