Zacharie 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 3.10 (LSG) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 3.10 (NEG) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 3.10 (S21) | Ce jour-là, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, vous vous inviterez les uns les autres au milieu des vignes et des figuiers. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 3.10 (LSGSN) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 3.10 (BAN) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 3.10 (SAC) | En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, l’ami appellera son ami sous sa vigne et sous son figuier. |
David Martin (1744) | Zacharie 3.10 (MAR) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, chacun de vous appellera son prochain sous la vigne et sous le figuier. |
Ostervald (1811) | Zacharie 3.10 (OST) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous appellerez l’un l’autre sous la vigne et sous le figuier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 3.10 (CAH) | En ce jour, dit Iehovah Tsebaoth, vous inviterez chacun votre prochain, sous la vigne et sous le figuier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 3.10 (GBT) | En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, l’ami appellera son ami sous sa vigne et sous son figuier |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 3.10 (PGR) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous crierez l’un à l’autre : Sous la vigne et sous le figuier ! |
Lausanne (1872) | Zacharie 3.10 (LAU) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous appellerez l’un l’autre sous la vigne et sous le figuier. |
Darby (1885) | Zacharie 3.10 (DBY) | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous convierez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 3.10 (TAN) | En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, vous vous convierez l’un l’autre sous la vigne et sous le figuier." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 3.10 (VIG) | Et ce jour-là, dit le Seigneur des armées, l’ami appellera son ami sous la (une) vigne et sous le (un) figuier. |
Fillion (1904) | Zacharie 3.10 (FIL) | Et ce jour-là, dit le Seigneur des armées, l’ami appellera son ami sous la vigne et sous le figuier. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 3.10 (CRA) | En ce jour-là, – oracle de Yahweh des armées, vous vous inviterez les uns les autres, sous la vigne et sous le figuier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 3.10 (BPC) | En ce même jour - oracle de Yahweh des armées ils s’inviteront mutuellement sous la vigne et le figuier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 3.10 (AMI) | En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, vous vous inviterez les uns les autres, sous la vigne et sous le figuier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 3.10 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ συγκαλέσετε ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ὑποκάτω ἀμπέλου καὶ ὑποκάτω συκῆς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 3.10 (VUL) | in die illa dicit Dominus exercituum vocabit vir amicum suum subter vineam et subter ficum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 3.10 (SWA) | Katika siku ile, asema Bwana wa majeshi, ninyi mtamwalika kila mtu jirani yake chini ya mzabibu, na chini ya mtini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 3.10 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות תִּקְרְא֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ אֶל־תַּ֥חַת גֶּ֖פֶן וְאֶל־תַּ֥חַת תְּאֵנָֽה׃ |