Zacharie 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 3.9 (LSG) | Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 3.9 (NEG) | Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 3.9 (S21) | En effet, voici la pierre que j’ai placée devant Josué : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, et j’enlèverai la faute de ce pays en un jour. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 3.9 (LSGSN) | Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 3.9 (BAN) | Or voici une pierre que j’ai mise devant Jéhosua ; sur cette unique pierre sont sept yeux ; je vais sculpter sa gravure, dit l’Éternel des armées, et j’effacerai l’iniquité de ce pays en un seul jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 3.9 (SAC) | Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus : Il y a sept yeux sur cette unique pierre : je la taillerai, et je la graverai moi-même avec le ciseau, dit le Seigneur des armées, et j’effacerai en un jour l’Iniquité de cette terre. |
David Martin (1744) | Zacharie 3.9 (MAR) | Car voici, [quant à] la pierre que j’ai mise devant Jéhosuah, sur [cette] pierre, qui n’est qu’une, il y a sept yeux. Voici, je m’en vais graver sa gravure, dit l’Éternel des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays. |
Ostervald (1811) | Zacharie 3.9 (OST) | Car voici, quant à la pierre que j’ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit être gravé sur elle, dit l’Éternel des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 3.9 (CAH) | Car voici la pierre que j’ai placée devant Iehoschoua ; sur une pierre, sept yeux ; voici que j’y grave une inscription, dit Iehovah Tsebaoth ; j’effacerai l’iniquité de cette terre, en un jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 3.9 (GBT) | Car voici la pierre que j’ai placée devant Jésus. Il y a sept yeux sur cette pierre. Je la taillerai moi-même avec le marteau, dit le Seigneur des armées, et j’effacerai en un jour l’iniquité de cette terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 3.9 (PGR) | Car, voici, la pierre que j’ai placée devant Josué, sur cette seule pierre sept yeux sont fixés et j’en graverai les traits, dit l’Éternel des armées, et j’enlèverai le crime de ce pays en un jour. |
Lausanne (1872) | Zacharie 3.9 (LAU) | Car voici, quant à la pierre que je mets devant Josué : sur [cette] pierre unique, [il y a] sept yeux. Je vais graver sa gravure, dit l’Éternel des armées : et j’écarterai l’iniquité de cette terre en un seul jour. |
Darby (1885) | Zacharie 3.9 (DBY) | Car voici, la pierre que j’ai placée devant Joshua : sur cette seule pierre, il y aura sept yeux ; voici, j’en graverai la gravure, dit l’Éternel des armées ; et j’ôterai l’iniquité de ce pays en un seul jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 3.9 (TAN) | Pour ce qui est de la pierre que j’ai posée devant Josué, sur une seule pierre il y a sept yeux j’en graverai l’inscription, dit l’Éternel-Cebaot, et j’effacerai l’iniquité de ce pays en un jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 3.9 (VIG) | Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé (la graverai avec le ciseau), dit le Seigneur des armées, et j’enlèverai en un (seul) jour l’iniquité de ce pays. |
Fillion (1904) | Zacharie 3.9 (FIL) | Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus: il y a sept yeux sur cette seule pierre. Voici, Je graverai Moi-même ce qui doit y être gravé, dit le Seigneur des armées, et J’enlèverai en un jour l’iniquité de ce pays. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 3.9 (CRA) | Car voici la pierre que j’ai placée devant Jésus ; sur cette unique pierre il y a sept yeux ; voici que je vais sculpter sa sculpture, – oracle de Yahweh des armées, et j’enlèverai l’iniquité de ce pays en un seul jour ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 3.9 (BPC) | Voici la pierre à sept yeux que je donne à Josué et qu’il aura devant lui. Moi-même je vais en graver l’inscription - oracle de Yahweh des armées : en un seul jour, j’ôterai l’iniquité de ce pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 3.9 (AMI) | Car voici la pierre que j’ai mise devant Jésus. Il y a sept yeux sur cette unique pierre ; je la taillerai, et je la graverai moi-même avec le ciseau, dit le Seigneur des armées, et j’effacerai en un jour l’iniquité de cette terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 3.9 (LXX) | διότι ὁ λίθος ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου Ἰησοῦ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα ἑπτὰ ὀφθαλμοί εἰσιν ἰδοὺ ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ψηλαφήσω πᾶσαν τὴν ἀδικίαν τῆς γῆς ἐκείνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 3.9 (VUL) | quia ecce lapis quem dedi coram Iesu super lapidem unum septem oculi sunt ecce ego celabo sculpturam eius ait Dominus exercituum et auferam iniquitatem terrae illius in die una |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 3.9 (SWA) | Maana, litazame jiwe hili nililoliweka mbele ya Yoshua; katika jiwe moja yako macho saba; tazama, nitachora machoro yake, asema Bwana wa majeshi, nami nitauondoa uovu wa nchi ile katika siku moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 3.9 (BHS) | כִּ֣י׀ הִנֵּ֣ה הָאֶ֗בֶן אֲשֶׁ֤ר נָתַ֨תִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהֹושֻׁ֔עַ עַל־אֶ֥בֶן אַחַ֖ת שִׁבְעָ֣ה עֵינָ֑יִם הִנְנִ֧י מְפַתֵּ֣חַ פִּתֻּחָ֗הּ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּמַשְׁתִּ֛י אֶת־עֲוֹ֥ן הָאָֽרֶץ־הַהִ֖יא בְּיֹ֥ום אֶחָֽד׃ |