Zacharie 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 3.8 (LSG) | Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! Car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 3.8 (NEG) | Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! – car ce sont des hommes qui serviront de signes. – Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 3.8 (S21) | Écoute donc, Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui serviront de signes. Je ferai venir mon serviteur, le germe. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 3.8 (LSGSN) | Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 3.8 (BAN) | Écoute, Jéhosua, souverain sacrificateur, toi et tes collègues qui siègent devant toi ! Car ce sont des hommes servant de signes, parce que je vais faire venir mon serviteur Germe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 3.8 (SAC) | Écoutez, ô Jésus grand prêtre ! vous et vos amis qui sont auprès de vous, parce qu’ils sont destinés pour être la figure de l’avenir : Je vais faire venir l’Orient, qui est mon serviteur. |
David Martin (1744) | Zacharie 3.8 (MAR) | Ecoute maintenant, Jéhosuah, grand Sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi, parce que ce sont des gens qu’on tient pour des monstres, certainement voici, je m’en vais faire venir Germe, mon serviteur. |
Ostervald (1811) | Zacharie 3.8 (OST) | Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ; car se sont des hommes qui serviront de signes : voici, je vais faire venir mon serviteur, le Germe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 3.8 (CAH) | Écoute donc, Iehoschoua, le cohène principal, toi et tes amis qui sont assis devant toi (car ce sont des gens de distinction), car voici, je ferai venir mon serviteur, le rejeton. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 3.8 (GBT) | Écoutez, ô Jésus, grand prêtre, vous et vos amis qui sont auprès de vous, parce qu’ils sont destinés à être la figure de l’avenir : Je vais faire venir L’ORIENT, MON SERVITEUR. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 3.8 (PGR) | Écoute donc, Josué, grand sacrificateur, toi et tes collègues siégeant devant toi ! (Car ce sont des hommes figuratifs ; car, voici, je fais arriver mon serviteur, le Germe.) |
Lausanne (1872) | Zacharie 3.8 (LAU) | Entends donc, Josué, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de prodige ; car je vais faire venir mon esclave Germe ! |
Darby (1885) | Zacharie 3.8 (DBY) | écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui servent de signes ; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 3.8 (TAN) | Écoute donc bien, ô Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent avec toi tous personnages de marque, oui, certes, je vais faire apparaître mon serviteur, le Rejeton ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 3.8 (VIG) | Ecoute, Jésus, grand-prêtre, toi et tes amis qui sont auprès de toi, car ce sont des hommes qui figurent l’avenir ; voici, je vais amener mon Serviteur (l’)Orient. |
Fillion (1904) | Zacharie 3.8 (FIL) | Ecoute, Jésus, grand prêtre, toi et tes amis qui sont auprès de toi, car ce sont des hommes qui figurent l’avenir; voici, Je vais amener Mon Serviteur l’Orient. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 3.8 (CRA) | Écoute donc, Jésus, grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent devant toi : – car ce sont des hommes de présage ; – Voici que je vais faire venir mon serviteur Germe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 3.8 (BPC) | Ecoute en surplus, Josué grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent devant toi, hommes auxquels je confie le signe de ma volonté d’amener mon serviteur, le Rejeton. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 3.8 (AMI) | Écoutez, ô Jésus, grand prêtre, vous et vos amis qui sont auprès de vous, parce qu’ils doivent être des hommes de présage. Je vais faire venir le Germe, qui est mon serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 3.8 (LXX) | ἄκουε δή Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου σου διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσί διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 3.8 (VUL) | audi Iesu sacerdos magne tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt ecce enim ego adducam servum meum orientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 3.8 (SWA) | Sikiliza sasa, Ee Yoshua, kuhani mkuu, wewe na wenzako waketio mbele yako; maana hao ni watu walio ishara; kwa maana, tazama, ninamleta mtumishi wangu, aitwaye Chipukizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 3.8 (BHS) | שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהֹושֻׁ֣עַ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֗ול אַתָּה֙ וְרֵעֶ֨יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מֹופֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃ |