Zacharie 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 3.2 (LSG) | L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 3.2 (NEG) | L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ? |
Segond 21 (2007) | Zacharie 3.2 (S21) | L’Éternel a dit à Satan : « Que l’Éternel te réduise au silence, Satan, que l’Éternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un bout de bois arraché au feu ? » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 3.2 (LSGSN) | L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime , Satan ! que l’Éternel te réprime , lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 3.2 (BAN) | Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan, que l’Éternel te tance, lui qui a fait choix de Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 3.2 (SAC) | Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, ô Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem pour sa demeure. N’est-ce pas là ce tison qui a été tiré du milieu du feu ? |
David Martin (1744) | Zacharie 3.2 (MAR) | Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance [rudement], ô Satan ! Que l’Éternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance [rudement !] N’est-ce pas ici ce tison [qui a été] retiré du feu ? |
Ostervald (1811) | Zacharie 3.2 (OST) | Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 3.2 (CAH) | Iehovah dit à l’accusateur : Iehovah te réprimera ; Iehovah, qui a choisi Ierouschalaïme, te réprimera. N’est-ce pas là un tison retiré du feu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 3.2 (GBT) | Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, Satan, que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem. N’est-ce pas là ce tison tiré du feu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 3.2 (PGR) | Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ? |
Lausanne (1872) | Zacharie 3.2 (LAU) | Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ! Oui, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ? |
Darby (1885) | Zacharie 3.2 (DBY) | Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé de feu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 3.2 (TAN) | L’Éternel dit au Satan : "L’Éternel te réprouve, ô Satan ! Oui, il te réprouve, l’Éternel qui a élu Jérusalem. Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 3.2 (VIG) | Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un (ce) tison (re)tiré du feu ? |
Fillion (1904) | Zacharie 3.2 (FIL) | Et le Seigneur dit à Satan: Que le Seigneur te réprime, Satan! que le Seigneur te réprime, Lui qui a élu Jérusalem! Celui-ci n’est-il pas un tison tiré du feu? |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 3.2 (CRA) | Et Yahweh dit à Satan : « Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 3.2 (BPC) | Et l’ange de Yahweh dit à Satan : “Que Yahweh te réprime, Satan, Lui qui a choisi Jérusalem. N’est-il pas celui-ci (Josué) comme un tison arraché au feu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 3.2 (AMI) | L’ange du Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, ô Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a fait choix de Jérusalem. N’est-ce pas là un tison qui a été tiré du milieu du feu ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 3.2 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν διάβολον ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοί διάβολε καὶ ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ιερουσαλημ οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός. |
Vulgate (1592) | Zacharie 3.2 (VUL) | et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 3.2 (SWA) | Bwana akamwambia Shetani, Bwana na akukemee Ewe Shetani; naam, Bwana, aliyechagua Yerusalemu, na akukemee; je! Hiki si kinga kilichotolewa motoni? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 3.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲלֹ֧וא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃ |