Zacharie 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 3.3 (LSG) | Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’ange. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 3.3 (NEG) | Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’ange. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 3.3 (S21) | Or Josué portait des habits sales et se tenait debout devant l’ange. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 3.3 (LSGSN) | Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’ange. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 3.3 (BAN) | Or Jéhosua était vêtu d’habits sales et se tenait devant l’ange. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 3.3 (SAC) | Jésus était revêtu d’habits sales, et il se tenait devant la face de l’ange. |
David Martin (1744) | Zacharie 3.3 (MAR) | Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’Ange. |
Ostervald (1811) | Zacharie 3.3 (OST) | Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’ange. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 3.3 (CAH) | Et Iehoschoua était revêtu de vêtements souillés, et se tenait devant l’ange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 3.3 (GBT) | Jésus était revêtu d’habits souillés, et il se tenait devant l’ange. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 3.3 (PGR) | Et Josué était vêtu d’habits sales, et se tenait debout devant l’ange ; |
Lausanne (1872) | Zacharie 3.3 (LAU) | Et Josué était vêtu de vêtements sales, et se tenait debout devant l’Ange. |
Darby (1885) | Zacharie 3.3 (DBY) | Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’Ange. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 3.3 (TAN) | Or, Josué était couvert de vêtements souillés, tandis qu’il se tenait devant l’ange. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 3.3 (VIG) | Or, Jésus était couvert de vêtements souillés (sales), et il se tenait debout devant (la face de) l’ange. |
Fillion (1904) | Zacharie 3.3 (FIL) | Or, Jésus était couvert de vêtements souillés, et il se tenait debout devant l’Ange. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 3.3 (CRA) | Or Jésus était couvert d’habits sales et se tenait devant l’ange. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 3.3 (BPC) | Car Josué était revêtu d’habits sordides lorsqu’il se trouva devant l’ange. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 3.3 (AMI) | Jésus était revêtu d’habits sales, et il se tenait devant la face de l’ange. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 3.3 (LXX) | καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 3.3 (VUL) | et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 3.3 (SWA) | Basi, Yoshua alikuwa amevaa nguo chafu sana, naye alikuwa akisimama mbele ya malaika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 3.3 (BHS) | וִיהֹושֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צֹואִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃ |