Zacharie 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 3.4 (LSG) | L’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui : Ôtez-lui les vêtements sales ! Puis il dit à Josué : Vois, je t’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 3.4 (NEG) | L’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui : Ôtez-lui les vêtements sales ! Puis il dit à Josué : Vois, je t’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 3.4 (S21) | L’ange a pris la parole et a dit à ceux qui se tenaient devant lui : « Enlevez-lui les habits sales ! » Puis il a dit à Josué : « Regarde, je t’enlève ta faute et je te mets des habits de fête. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 3.4 (LSGSN) | L’ange, prenant la parole , dit à ceux qui étaient devant lui : Ôtez -lui les vêtements sales ! Puis il dit à Josué : Vois , je t’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 3.4 (BAN) | Et celui-ci répondit et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Enlevez de dessus lui les habits sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité et t’ai revêtu d’habits de fête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 3.4 (SAC) | Et l’ange dit à ceux qui étaient debout devant lui : Ôtez-Iui ses vêtements sales. Et il dit à Jésus : Je vous ai dépouillé de votre iniquité, et je vous ai revêtu d’un vêtement précieux. |
David Martin (1744) | Zacharie 3.4 (MAR) | Et [l’Ange] prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Ôtez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à [Jéhosuah] : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t’ai vêtu de nouveaux vêtements. |
Ostervald (1811) | Zacharie 3.4 (OST) | Et l’ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui : Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua : Vois, j’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits magnifiques. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 3.4 (CAH) | Il (l’ange) prit la parole et dit à ceux qui se tenaient devant lui, savoir : Retirez-lui les vêtements souillés ; puis il lui dit : Vois, j’ai ôté de toi l’iniquité et je t’ai revêtu d’habits de fête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 3.4 (GBT) | L’ange dit à ceux qui se tenaient devant lui : Otez-lui ses vêtements souillés. Et il dit à Jésus : Je vous ai dépouillé de votre iniquité, et je vous ai revêtu d’un vêtement de fête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 3.4 (PGR) | lequel prit la parole et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez-lui ses habits sales ! et lui dit : Voici ! je te décharge de ton crime, et te revêts de superbes habits. |
Lausanne (1872) | Zacharie 3.4 (LAU) | Et [l’Ange] prit la parole, et parla à ceux qui se tenaient debout devant lui, en disant : Ôtez les vêtements sales de dessus lui. Puis il lui dit : Voir, je fais passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits magnifiques. |
Darby (1885) | Zacharie 3.4 (DBY) | Et l’Ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 3.4 (TAN) | Celui-ci s’écria en s’adressant à ceux qui étaient placés devant lui : "Enlevez-lui ces vêtements souillés !" Puis il lui dit : "Vois, je te débarrasse de tes péchés, en te faisant vêtir d’habits de prix." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 3.4 (VIG) | Et l’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez-lui ses vêtements souillés (sales). Et il dit à Jésus : Voici, je t’ai enlevé ton iniquité, et je t’ai revêtu d’habits de rechange. |
Fillion (1904) | Zacharie 3.4 (FIL) | Et l’Ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient debout devant Lui: Otez-lui ses vêtements souillés. Et Il dit à Jésus: Voici, Je t’ai enlevé ton iniquité, et Je t’ai revêtu d’habits de rechange. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 3.4 (CRA) | Et l’ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, en ces termes : « Otez-lui les vêtements sales?» Et il lui dit : « Vois, j’ai fait enlever de dessus toi ton iniquité, et je t’ai revêtu d’habits de fête?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 3.4 (BPC) | Aussi l’auge s’adressa-t-il en ces termes à ceux qui l’assistaient : “Enlevez-lui les vêtements sordides.” Et il signifia à Josué : “Voici que je t’enlève ton iniquité. Qu’on te revête d’habits d’apparat !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 3.4 (AMI) | Et l’ange dit à ceux qui étaient debout devant lui : Ôtez-lui ses vêtements sales. Et il dit à Jésus : Je vous ai dépouillé de votre iniquité, et je vous ai revêtu d’un vêtement précieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 3.4 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς ἑστηκότας πρὸ προσώπου αὐτοῦ λέγων ἀφέλετε τὰ ἱμάτια τὰ ῥυπαρὰ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη. |
Vulgate (1592) | Zacharie 3.4 (VUL) | qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 3.4 (SWA) | Naye huyo akajibu, akawaambia wale waliosimama mbele yake, akisema, Mvueni nguo hizi zenye uchafu. Kisha akamwambia yeye, Tazama, nimekuondolea uovu wako, nami nitakuvika mavazi ya thamani nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 3.4 (BHS) | וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־הָעֹמְדִ֤ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵעָלֶ֨יךָ֙ עֲוֹנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹתְךָ֖ מַחֲלָצֹֽות׃ |