Zacharie 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 3.5 (LSG) | Je dis : Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L’ange de l’Éternel était là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 3.5 (NEG) | Je dis : Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L’ange de l’Éternel était là. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 3.5 (S21) | J’ai dit : « Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! » Ils ont placé un turban pur sur sa tête et lui ont mis des habits. L’ange de l’Éternel était là. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 3.5 (LSGSN) | Je dis : Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L’ange de l’Éternel était là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 3.5 (BAN) | Et je dis : Qu’ils lui mettent une tiare pure sur sa tête ! Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et ils le revêtirent d’habits ; et l’ange de l’Éternel était présent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 3.5 (SAC) | Il ajouta : Mettez-lui sur la tête une tiare éclatante. Et ils lui mirent sur la tête une tiare éclatante, et le revêtirent de vêtements précieux. Cependant l’ange du Seigneur se tenait debout. |
David Martin (1744) | Zacharie 3.5 (MAR) | Et je dis : Qu’on lui mette une tiare nette sur sa tête ; et on lui mit sur la tête une tiare nette ; puis on le vêtit de vêtements, et l’Ange de l’Éternel était présent. |
Ostervald (1811) | Zacharie 3.5 (OST) | Et je dis : Qu’on lui mette sur la tête une tiare pure ! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l’ange de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 3.5 (CAH) | Je dis : Qu’on lui mette un turban pur sur la tête. Pendant qu’on lui mit le turban pur sur la tête et qu’on le revêtit d’habits, l’ange de Iehovah resta debout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 3.5 (GBT) | Il ajouta : Placez-lui sur la tête une tiare éclatante. Et ils lui mirent sur la tête une tiare éclatante, et le revêtirent d’un vêtement de fête. Cependant l’ange du Seigneur se tenait debout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 3.5 (PGR) | Et je dis : Qu’on pose une tiare pure sur sa tête ! Et ils posèrent une tiare pure sur sa tête et lui mirent des habits. Et l’ange de l’Éternel y présidait. |
Lausanne (1872) | Zacharie 3.5 (LAU) | Et je dis : Qu’ils mettent une tiare sans souillure{Héb. pure.} sur sa tête ; et ils mirent la tiare sans souillure{Héb. pure.} sur sa tête, et le vêtirent des vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait là. |
Darby (1885) | Zacharie 3.5 (DBY) | Et je dis : Qu’ils mettent une tiare pure sur sa tête ; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 3.5 (TAN) | Et je dis : "Qu’on lui mette une tiare propre sur la tête !" Et ils lui mirent une tiare propre sur la tête et lui passèrent les vêtements, tandis que l’ange de l’Éternel était présent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 3.5 (VIG) | Et il dit : Mettez sur sa tête une tiare pure (propre). Et ils mirent sur sa tête une tiare pure, et ils le revêtirent d’un vêtement ; et l’ange du Seigneur se tenait là (debout). |
Fillion (1904) | Zacharie 3.5 (FIL) | Et Il dit: Mettez sur sa tête une tiare pure. Et ils mirent sur sa tête une tiare pure, et ils le revêtirent d’un vêtement; et l’Ange du Seigneur se tenait là. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 3.5 (CRA) | Et je dis : « Qu’ils lui mettent une tiare pure sur la tête?» Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent d’habits ; et l’ange de Yahweh se tenait debout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 3.5 (BPC) | Et j’ajoutai : “Qu’on ceigne sa tête d’un turban immaculé ”. Et ils posèrent sur sa tète un turban immaculé et ils le revêtirent d’habits neufs. Et l’ange de Yahweh debout |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 3.5 (AMI) | Il ajouta : Mettez-lui sur la tête une tiare éclatante. Et ils lui mirent sur la tête une tiare éclatante, et le revêtirent de vêtements précieux. Cependant l’ange du Seigneur se tenait debout. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 3.5 (LXX) | καὶ ἐπίθετε κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου εἱστήκει. |
Vulgate (1592) | Zacharie 3.5 (VUL) | et dixit ponite cidarim mundam super caput eius et posuerunt cidarim mundam super caput eius et induerunt eum vestibus et angelus Domini stabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 3.5 (SWA) | Nikasema, Na wampige kilemba kizuri kichwani pake. Basi, wakampiga kilemba kizuri kichwani pake, wakamvika mavazi; naye malaika wa Bwana akasimama karibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 3.5 (BHS) | וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָהֹ֖ור עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּהֹ֜ור עַל־רֹאשֹׁ֗ו וַיַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה עֹמֵֽד׃ |