Zacharie 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 3.6 (LSG) | L’ange de l’Éternel fit à Josué cette déclaration : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 3.6 (NEG) | L’ange de l’Éternel fit à Josué cette déclaration : |
Segond 21 (2007) | Zacharie 3.6 (S21) | L’ange de l’Éternel a fait cette déclaration à Josué : |
Louis Segond + Strong | Zacharie 3.6 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel fit à Josué cette déclaration : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 3.6 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel fit cette déclaration à Jéhosua : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 3.6 (SAC) | Et le même ange du Seigneur fit cette déclaration à Jésus, et lui dit : |
David Martin (1744) | Zacharie 3.6 (MAR) | Alors l’Ange de l’Éternel protesta à Jéhosuah, en disant : |
Ostervald (1811) | Zacharie 3.6 (OST) | Puis l’ange de l’Éternel fit à Joshua cette déclaration : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 3.6 (CAH) | L’ange de Iehovah exhorta Iehoschoua, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 3.6 (GBT) | Et l’ange du Seigneur fit cette déclaration à Jésus, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 3.6 (PGR) | Et l’ange de l’Éternel lit à Josué cette déclaration solennelle : |
Lausanne (1872) | Zacharie 3.6 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel protesta à Josué, en disant : |
Darby (1885) | Zacharie 3.6 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel protesta à Joshua, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 3.6 (TAN) | Et l’ange de l’Éternel fit cette déclaration à Josué : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 3.6 (VIG) | Et l’ange du Seigneur fit à Jésus cette déclaration et dit : |
Fillion (1904) | Zacharie 3.6 (FIL) | Et l’Ange du Seigneur fit à Jésus cette déclaration et dit: |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 3.6 (CRA) | Et l’ange de Yahweh fit à Jésus cette déclaration : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 3.6 (BPC) | rendît en ces termes témoignage à Josué : |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 3.6 (AMI) | Et le même ange du Seigneur fit cette déclaration à Jésus, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 3.6 (LXX) | καὶ διεμαρτύρατο ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λέγων. |
Vulgate (1592) | Zacharie 3.6 (VUL) | et contestabatur angelus Domini Iesum dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 3.6 (SWA) | Kisha malaika wa Bwana akamshuhudia Yoshua, akisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 3.6 (BHS) | וַיָּ֨עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ |