Zacharie 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 4.1 (LSG) | L’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 4.1 (NEG) | L’ange qui me parlait revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 4.1 (S21) | L’ange qui me parlait est revenu, et il m’a réveillé comme un homme que l’on réveille de son sommeil. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 4.1 (LSGSN) | L’ange qui parlait avec moi revint , et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 4.1 (BAN) | Et l’ange qui parlait avec moi me réveilla de nouveau, comme un homme qu’on réveille de son sommeil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 4.1 (SAC) | Et l’ange qui parlait en moi, revint, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil, |
David Martin (1744) | Zacharie 4.1 (MAR) | Puis l’Ange qui parlait avec moi retourna, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil ; |
Ostervald (1811) | Zacharie 4.1 (OST) | Puis l’ange qui me parlait revint, et me réveilla, comme un homme qu’on réveille de son sommeil ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 4.1 (CAH) | L’ange qui me parlait revint, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 4.1 (GBT) | Et l’ange qui parlait en moi revint, et me réveilla, comme un homme qu’on réveille de son sommeil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 4.1 (PGR) | Et l’ange qui parlait avec moi revint, et me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil. |
Lausanne (1872) | Zacharie 4.1 (LAU) | Et l’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil. |
Darby (1885) | Zacharie 4.1 (DBY) | Et l’ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 4.1 (TAN) | L’ange qui conversait avec moi revint ; il me réveilla comme un homme qu’on réveillerait de son sommeil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 4.1 (VIG) | L’ange qui parlait en moi revint, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil. |
Fillion (1904) | Zacharie 4.1 (FIL) | L’Ange qui parlait en moi revint, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 4.1 (CRA) | L’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 4.1 (BPC) | L’ange qui s’entretenait avec moi revint et il m’éveilla, comme on éveille quelqu’un de son sommeil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 4.1 (AMI) | Et l’ange qui parlait avec moi revint, et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 4.1 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ ἐξήγειρέν με ὃν τρόπον ὅταν ἐξεγερθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὕπνου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 4.1 (VUL) | et reversus est angelus qui loquebatur in me et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 4.1 (SWA) | Na yule malaika aliyesema nami akanijia mara ya pili, akaniamsha, kama mtu aamshwavyo katika usingizi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 4.1 (BHS) | וַיָּ֕שָׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־יֵעֹ֥ור מִשְּׁנָתֹֽו׃ |