Zacharie 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 4.2 (LSG) | Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d’or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 4.2 (NEG) | Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout en or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ; |
Segond 21 (2007) | Zacharie 4.2 (S21) | Il m’a dit : « Que vois-tu ? » J’ai répondu : « Je regarde, et je vois un chandelier tout en or, surmonté d’un réservoir et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 4.2 (LSGSN) | Il me dit : Que vois -tu ? Je répondis : Je regarde , et voici, il y a un chandelier tout d’or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 4.2 (BAN) | Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Voici, un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, muni de ses sept lampes avec sept conduits pour chacune des lampes qui sont à son sommet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 4.2 (SAC) | et il me dit : Que voyez-vous ? Je lui répondis : Je vois un chandelier tout d’or, qui a une lampe au haut de sa principale tige, et sept lampes sur ses branches. Je vis aussi qu’ il y avait sept canaux, pour faire couler l’huile dans les lampes qui étaient sur le chandelier. |
David Martin (1744) | Zacharie 4.2 (MAR) | Et me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je regarde, et voilà un chandelier tout d’or, et un bassin au-dessus de son sommet, et ses sept lampes sont sur lui, avec sept tuyaux pour les sept lampes qui sont à son sommet. |
Ostervald (1811) | Zacharie 4.2 (OST) | Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je regarde, et voici il y a un chandelier tout d’or, avec son réservoir au sommet, et portant ses sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet du chandelier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 4.2 (CAH) | Et il me dit : Que vois-tu ? Je dis : J’ai eu une vision, et voici, un chandelier tout d’or, surmonté d’une boule, et sept lampes dessus, sept tuyaux à chacune qui sont dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 4.2 (GBT) | Que voyez-vous ? me dit-il. Je lui répondis : J’ai vu un chandelier tout d’or, avec une lampe au sommet, et sept lampes sur ses branches, ainsi que sept canaux pour faire couler l’huile dans les lampes qui étaient sur le chandelier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 4.2 (PGR) | Et il me dit : Que vois- tu ? Et je dis : Je vois ! et voici un chandelier tout d’or, ayant son réservoir à son sommet et portant sept lampes, et sept tuyaux pour chacune des lampes qui sont à son sommet ; |
Lausanne (1872) | Zacharie 4.2 (LAU) | Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois ; et voici un candélabre tout d’or, qui a son réservoir à son sommet, et ses sept lampes au-dessus de lui, et sept conduits pour chacune{Ou sept conduits, [un] pour chacune.} des lampes qui sont à son sommet ; |
Darby (1885) | Zacharie 4.2 (DBY) | Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout d’or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui : sept lampes et sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 4.2 (TAN) | Et il me dit : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je vois un chandelier tout en or son récipient sur son sommet, ses sept lampes alignéeset sept conduits pour les lampes qui en couronnent le sommet. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 4.2 (VIG) | Et il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un chandelier tout d’or, et il y a une lampe à son sommet, et sept lampes au-dessus de lui, et sept canaux pour les lampes qui sont à son sommet. |
Fillion (1904) | Zacharie 4.2 (FIL) | Et il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un chandelier tout d’or, et il y a une lampe à son sommet, et sept lampes au-dessus de lui, et sept canaux pour les lampes qui sont à son sommet. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 4.2 (CRA) | Et il me dit : « Que vois-tu ?» Je répondis : « J’ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 4.2 (BPC) | Il me dit : “Que vois-tu ?” “Je vois, répondis-je, un lampadaire. Tout entier en or, il est surmonté d’un réservoir et de sept lampes, il y a sept conduites pour les lampes qui le couronnent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 4.2 (AMI) | et il me dit : Que voyez-vous Je lui répondis : Je vois un chandelier tout d’or, avec un réservoir au sommet de sa tige, et sept lampes sur ses branches. Je vis aussi qu’il y avait sept canaux, pour faire couler l’huile dans les lampes qui étaient sur le chandelier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 4.2 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με τί σύ βλέπεις καὶ εἶπα ἑώρακα καὶ ἰδοὺ λυχνία χρυσῆ ὅλη καὶ τὸ λαμπάδιον ἐπάνω αὐτῆς καὶ ἑπτὰ λύχνοι ἐπάνω αὐτῆς καὶ ἑπτὰ ἐπαρυστρίδες τοῖς λύχνοις τοῖς ἐπάνω αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 4.2 (VUL) | et dixit ad me quid tu vides et dixi vidi et ecce candelabrum aureum totum et lampas eius super caput ipsius et septem lucernae eius super illud septem et septem infusoria lucernis quae erant super caput illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 4.2 (SWA) | Akaniuliza, Unaona nini? Nikasema, Nimeona, na tazama, kinara cha taa cha dhahabu tupu, nacho kina bakuli juu yake, na taa zake saba juu yake; tena iko mirija saba ya kuleta mafuta, kwa taa zote zilizo juu yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 4.2 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֡ר רָאִ֣יתִי׀ וְהִנֵּ֣ה מְנֹורַת֩ זָהָ֨ב כֻּלָּ֜הּ וְגֻלָּ֣הּ עַל־רֹאשָׁ֗הּ וְשִׁבְעָ֤ה נֵרֹתֶ֨יהָ֙ עָלֶ֔יהָ שִׁבְעָ֤ה וְשִׁבְעָה֙ מֽוּצָקֹ֔ות לַנֵּרֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשָֽׁהּ׃ |