Zacharie 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 4.3 (LSG) | et il y a près de lui deux oliviers, l’un à la droite du vase, et l’autre à sa gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 4.3 (NEG) | et il y a près de lui deux oliviers, l’un à la droite du vase, et l’autre à sa gauche. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 4.3 (S21) | Près de lui se trouvent deux oliviers, l’un à la droite du réservoir et l’autre à sa gauche. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 4.3 (LSGSN) | et il y a près de lui deux oliviers, l’un à la droite du vase, et l’autre à sa gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 4.3 (BAN) | Et deux oliviers le dominent, l’un à droite du bassin, l’autre à gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 4.3 (SAC) | Il y avait aussi deux oliviers qui s’élevaient au-dessus : l’un à la droite de la lampe, et l’autre à la gauche. |
David Martin (1744) | Zacharie 4.3 (MAR) | Et il y a deux oliviers au-dessus, l’un à la droite du bassin, et l’autre à la gauche. |
Ostervald (1811) | Zacharie 4.3 (OST) | Et il y a près de lui deux oliviers, l’un à droite du réservoir, et l’autre à gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 4.3 (CAH) | Deux oliviers dessus, l’un à la droite de la boule et un autre à sa gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 4.3 (GBT) | Au-dessus s’élevaient deux oliviers, l’un à droite de la lampe, l’autre à gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 4.3 (PGR) | et auprès, deux oliviers, un à droite du réservoir et un à sa gauche. |
Lausanne (1872) | Zacharie 4.3 (LAU) | puis deux oliviers auprès de lui, l’un à la droite du réservoir et l’autre sur sa gauche. |
Darby (1885) | Zacharie 4.3 (DBY) | et deux oliviers auprès de lui, l’un à droite de la coupe, et l’autre à sa gauche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 4.3 (TAN) | Puis, deux oliviers à ses côtés, l’un à droite du récipient, l’autre à gauche." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 4.3 (VIG) | Et il y avait deux oliviers au-dessus de lui : l’un à droite de la lampe, et l’autre à sa gauche. |
Fillion (1904) | Zacharie 4.3 (FIL) | Et il y avait deux oliviers au dessus de lui: l’un à droite de la lampe, et l’autre à sa gauche. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 4.3 (CRA) | Et deux oliviers sont à côté de lui, l’un à droite du bassin, et l’autre à sa gauche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 4.3 (BPC) | A côté de lui deux oliviers, l’un à droite du réservoir, l’autre à gauche.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 4.3 (AMI) | Il y avait aussi deux oliviers s’élevant près de lui, l’un à la droite de la lampe, et l’autre à la gauche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 4.3 (LXX) | καὶ δύο ἐλαῖαι ἐπάνω αὐτῆς μία ἐκ δεξιῶν τοῦ λαμπαδίου καὶ μία ἐξ εὐωνύμων. |
Vulgate (1592) | Zacharie 4.3 (VUL) | et duae olivae super illud una a dextris lampadis et una a sinistris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 4.3 (SWA) | na mizeituni miwili karibu yake, mmoja upande wa kuume walile bakuli, na mmoja upande wake wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 4.3 (BHS) | וּשְׁנַ֥יִם זֵיתִ֖ים עָלֶ֑יהָ אֶחָד֙ מִימִ֣ין הַגֻּלָּ֔ה וְאֶחָ֖ד עַל־שְׂמֹאלָֽהּ׃ |