Zacharie 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 4.4 (LSG) | Et reprenant la parole, je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que signifient ces choses, mon seigneur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 4.4 (NEG) | Et reprenant la parole, je dis à l’ange qui me parlait : Que signifient ces choses, mon seigneur ? |
Segond 21 (2007) | Zacharie 4.4 (S21) | Reprenant la parole, j’ai dit à l’ange qui me parlait : « Que signifie cela, mon seigneur ? » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 4.4 (LSGSN) | Et reprenant la parole , je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que signifient ces choses, mon seigneur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 4.4 (BAN) | Et je repris et dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce que ces choses, mon Seigneur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 4.4 (SAC) | Alors je dis à l’ange qui parlait en moi : Seigneur, qu’est-ce que ceci ? |
David Martin (1744) | Zacharie 4.4 (MAR) | Alors je pris la parole, et je dis à l’Ange qui parlait avec moi, ce qui s’ensuit : Mon Seigneur, que veulent dire ces choses ? |
Ostervald (1811) | Zacharie 4.4 (OST) | Et je pris la parole, et dis à l’ange qui me parlait : Que signifient ces choses, mon seigneur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 4.4 (CAH) | Je repris et je dis à l’ange qui me parlait, savoir : Que sont ceux-là, seigneur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 4.4 (GBT) | Alors je dis à l’ange qui parlait en moi : Mon seigneur, que signifient ces choses ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 4.4 (PGR) | Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce que cela, mon Seigneur ? |
Lausanne (1872) | Zacharie 4.4 (LAU) | Et je pris la parole, et je parlai à l’ange qui parlait avec moi, en disant : Que sont ces choses, mon seigneur ? |
Darby (1885) | Zacharie 4.4 (DBY) | Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 4.4 (TAN) | Je repris et je dis à l’ange qui conversait avec moi : "Qu’est-ce que ces choses, Seigneur ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 4.4 (VIG) | Je repris la parole, et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ? |
Fillion (1904) | Zacharie 4.4 (FIL) | Je repris la parole, et je dis à l’Ange qui parlait en moi: Qu’est-ce que cela, mon seigneur? |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 4.4 (CRA) | Et je repris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : « Que sont ces choses, mon seigneur ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 4.4 (BPC) | Je pris la parole et m’adressai comme suit à l’ange qui s’entretenait avec moi : “Qu’est-ce donc, Monseigneur ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 4.4 (AMI) | Alors je dis à l’ange qui parlait avec moi : Seigneur, qu’est-ce que ceci ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 4.4 (LXX) | καὶ ἐπηρώτησα καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ λέγων τί ἐστιν ταῦτα κύριε. |
Vulgate (1592) | Zacharie 4.4 (VUL) | et respondi et aio ad angelum qui loquebatur in me dicens quid sunt haec domine mi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 4.4 (SWA) | Nami nikajibu, nikamwambia yule malaika aliyesema nami, nikasema, Ee Bwana wangu, vitu hivi ni nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 4.4 (BHS) | וָאַ֨עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י לֵאמֹ֑ר מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃ |