Zacharie 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 4.5 (LSG) | L’ange qui parlait avec moi me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 4.5 (NEG) | L’ange qui me parlait me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 4.5 (S21) | L’ange qui me parlait m’a répondu : « Ne sais-tu pas ce que cela signifie ? » J’ai dit : « Non, mon seigneur. » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 4.5 (LSGSN) | L’ange qui parlait avec moi me répondit : Ne sais -tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 4.5 (BAN) | Et l’ange qui parlait avec moi me répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je répondis : Non, mon Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 4.5 (SAC) | Et l’ange qui parlait en moi, me répondit : Ne savez-vous pas ce que c’est ? Non, mon seigneur, lui dis-je. |
David Martin (1744) | Zacharie 4.5 (MAR) | Et l’Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit : Ne sais-tu pas ce que [veulent dire] ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur ! |
Ostervald (1811) | Zacharie 4.5 (OST) | Et l’ange qui me parlait répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 4.5 (CAH) | L’ange qui me parlait, répondit et me dit : Ne sais-tu pas qu’est-ce que ceux-là sont ? Je dis : Non, seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 4.5 (GBT) | Et l’ange qui parlait en moi me répondit : Ne savez-vous pas ce que c’est ? Non, mon seigneur, lui dis-je. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 4.5 (PGR) | Et l’ange qui parlait avec moi, répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que c’est ? Et je dis : Non ! mon Seigneur. |
Lausanne (1872) | Zacharie 4.5 (LAU) | Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur. |
Darby (1885) | Zacharie 4.5 (DBY) | Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 4.5 (TAN) | L’ange qui conversait avec moi me répondit : "Quoi ! Tu ne sais donc pas ce que signifient ces choses ?" Je répondis : "Non, Seigneur !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 4.5 (VIG) | Et l’ange qui parlait en moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que c’est ? Et je dis : Non, mon seigneur. |
Fillion (1904) | Zacharie 4.5 (FIL) | Et l’ange qui parlait en moi répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que c’est? Et je dis: Non, mon seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 4.5 (CRA) | L’ange qui parlait avec moi me répondit et me dit : « Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?» Je répondis : « Non, mon seigneur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 4.5 (BPC) | Et l’ange qui s’entretenait avec moi répondit : “Vraiment tu ne sais pas ce que c’est.” Je répondis : “Non, Monseigneur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 4.5 (AMI) | Et l’ange qui me parlait, me répondit : Ne savez-vous pas ce que c’est ? Non, mon seigneur, lui dis-je. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 4.5 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με οὐ γινώσκεις τί ἐστιν ταῦτα καὶ εἶπα οὐχί κύριε. |
Vulgate (1592) | Zacharie 4.5 (VUL) | et respondit angelus qui loquebatur in me et dixit ad me numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine mi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 4.5 (SWA) | Ndipo malaika aliyesema nami akajibu, akaniambia, Hujui vitu hivi ni nini? Nikasema, La, Bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 4.5 (BHS) | וַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲלֹ֥וא יָדַ֖עְתָּ מָה־הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃ |