Zacharie 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 4.6 (LSG) | Alors il reprit et me dit : C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon esprit, dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 4.6 (NEG) | Alors il reprit et me dit : C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon Esprit, dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 4.6 (S21) | Alors il a repris et m’a dit : « Voici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon Esprit, dit l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 4.6 (LSGSN) | Alors il reprit et me dit : C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon esprit, dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 4.6 (BAN) | Et il répondit et me parla, disant : Voici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel : Ni par armée, ni par force, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 4.6 (SAC) | Il me dit ensuite : Voici la parole que le Seigneur adresse à Zorobabel : Vous n’espérerez, ni en une armée, ni en aucune force humaine, mais en mon Esprit, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Zacharie 4.6 (MAR) | Et il répondit, et me dit : C’est ici la parole de l’Éternel à Zorobabel, disant : Ce n’est point par armée, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Zacharie 4.6 (OST) | Alors il reprit et me dit : C’est ici la parole de l’Éternel, qu’il adresse à Zorobabel, disant : Ce n’est point par puissance, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 4.6 (CAH) | Il répondit et me dit, savoir : Voici la parole de Iehovah à Zeroubabel, savoir : Ce n’est ni par la puissance, ni par la force, mais par mon esprit, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 4.6 (GBT) | Il me dit ensuite : Voici la parole du Seigneur à Zorobabel : (Vous n’espérerez) ni dans une armée, ni dans une puissance, mais dans mon Esprit, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 4.6 (PGR) | Et il répondit et me dit : C’est ici la parole de l’Éternel adressée à Zorobabel : Ni par la force, ni par la puissance, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Zacharie 4.6 (LAU) | Et il prit la parole, et me parla, en disant : C’est la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel, en disant : Ce n’est ni par puissance ni par force, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées ! |
Darby (1885) | Zacharie 4.6 (DBY) | Et je dis : Non, mon seigneur. Et il répondit et me parla, disant : C’est ici la parole de l’Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 4.6 (TAN) | Il reprit et me parla en ces termes : "Ceci est la parole de l’Éternel à Zorobabel : Ni par la puissance ni par la force, mais bien par mon esprit ! dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 4.6 (VIG) | Il reprit et me dit : C’est ici la parole que le Seigneur adresse à Zorobabel : Ni par une armée, ni par la force (que tu achèveras le temple), mais par mon esprit, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Zacharie 4.6 (FIL) | Il reprit et me dit: C’est ici la parole que le Seigneur adresse à Zorobabel: Ni par une armée, ni par la force, mais par Mon esprit, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 4.6 (CRA) | Et il reprit et me dit : Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : « Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 4.6 (BPC) | Et il reprit la parole en ces termes : “Voici les termes de la parole de Yahweh touchant Zorobabel : “Ni par la puissance des armées, ni par la force mais par mon esprit”, dit le Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 4.6 (AMI) | Il me dit ensuite : Voici la parole que le Seigneur adresse à Zorobabel : Vous n’espérerez ni en une armée, ni en aucune force humaine, mais en mon esprit, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 4.6 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρός με λέγων οὗτος ὁ λόγος κυρίου πρὸς Ζοροβαβελ λέγων οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδὲ ἐν ἰσχύι ἀλλ’ ἢ ἐν πνεύματί μου λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 4.6 (VUL) | et respondit et ait ad me dicens hoc est verbum Domini ad Zorobabel dicens non in exercitu nec in robore sed in spiritu meo dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 4.6 (SWA) | Akajibu akaniambia, akisema, Hili ndilo neno la Bwana kwa Zerubabeli, kusema, Si kwa uwezo, wala si kwa nguvu, bali ni kwa roho yangu, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 4.6 (BHS) | וַיַּ֜עַן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֚ה דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־זְרֻבָּבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֤א בְחַ֨יִל֙ וְלֹ֣א בְכֹ֔חַ כִּ֣י אִם־בְּרוּחִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |