Zacharie 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 4.7 (LSG) | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 4.7 (NEG) | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle ! |
Segond 21 (2007) | Zacharie 4.7 (S21) | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il en extraira la pierre principale au milieu des acclamations : ‹ Grâce, grâce pour elle ! › » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 4.7 (LSGSN) | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 4.7 (BAN) | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Plus rien qu’une plaine. Et il élèvera la pierre au sommet, aux acclamations de : Grâce, grâce sur elle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 4.7 (SAC) | Qui êtes-vous, ô grande montagne ! devant Zorobabel ? Soyez aplanie. Et il mettra les principales pierres au temple, et il rendra le second aussi beau que le premier. |
David Martin (1744) | Zacharie 4.7 (MAR) | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute ; il y aura des sons éclatants ; Grâce, Grâce pour elle. |
Ostervald (1811) | Zacharie 4.7 (OST) | Qu’es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre du faîte, aux cris de : Grâce, grâce sur elle ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 4.7 (CAH) | Qu’es-tu, grande montagne, devant Zeroubabel ? une plaine ; il fera sortir la pierre angulaire aux bruyantes acclamations de ceux qui le féliciteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 4.7 (GBT) | Qui êtes-vous, ô grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il posera la première pierre du temple, et il rendra le second aussi beau que le premier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 4.7 (PGR) | Qui es-tu, grosse montagne ? Devant Zorobabel aplanis-toi ! Il fait saillir la pierre du faîte aux cris de : La grâce ! la grâce pour elle ! |
Lausanne (1872) | Zacharie 4.7 (LAU) | Qui est-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu] deviens une plaine ! Et il amènera dehors la pierre du sommet, aux cris de : Grâce, grâce, sur elle ! |
Darby (1885) | Zacharie 4.7 (DBY) | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu deviendras une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce sur elle ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 4.7 (TAN) | Qu’es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? une simple plaine. Qu’il amène la pierre du faîte au milieu des acclamations : "Qu’elle est belle ! Qu’elle est belle !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 4.7 (VIG) | Qui es-tu, ô grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie ; et il posera la pierre principale, et il rendra la grâce (une beauté) égale à sa grâce (beauté). |
Fillion (1904) | Zacharie 4.7 (FIL) | Qui es-tu, ô grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie; et il posera la pierre principale, et il rendra la grâce égale à sa grâce. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 4.7 (CRA) | Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations : Grâce, grâce sur elle !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 4.7 (BPC) | Qui es-tu, grande montagne devant Zorobabel ? Tu n’es qu’une plaine. Voici, on amène la pierre du faîte au milieu d’acclamations : “Oh ! qu’elle est belle ! qu’elle est magnifique ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 4.7 (AMI) | Qui êtes-vous, ô grande montagne ? Devant Zorobabel, soyez aplanie ! Et il mettra la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce sur elle ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 4.7 (LXX) | τίς εἶ σύ τὸ ὄρος τὸ μέγα πρὸ προσώπου Ζοροβαβελ τοῦ κατορθῶσαι καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 4.7 (VUL) | quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 4.7 (SWA) | Nani wewe, Ee mlima mkubwa? Mbele ya Zerubabeli utakuwa nchi tambarare; naye atalileta lile jiwe la kuwekwa juu kabisa pamoja na vigelegele vya, Neema, neema, ilikalie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 4.7 (BHS) | מִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַגָּדֹ֛ול לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהֹוצִיא֙ אֶת־הָאֶ֣בֶן הָרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁאֹ֕ות חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ׃ פ |